(一)英汉习语的广义称谓

习语就其广义称谓包括成语、谚语、歇后语、典故、惯用语、俚俗语、成对词,等等。英汉语言里这类现成的固定词组或句子,英语称其为“idiom”,也可解释为“set phrase”,意指英语中长期以来习用的、表达完整意义的、结构定型的固定词组或短句。这类固定词组或短句是在语言发展历史中逐渐形成的,一般不能任意拆开或重新组合。它们一般有固定的形式和意义,表示一个统一的概念,通常作为句子的一个成分出现在句子当中。

汉语习语不仅包括四字格成语、典故,也包括三字词组居多的习惯用语,还包括来自民间以短句居多的谚语、歇后语等口头俗语。英语习语“idiom”所指范围不十分固定,从较为宽泛的意义上讲,“proverbs”,“sayings”和“siamese twins”siamese twins(成对词),又称twin words, irreversible binomials或words in pairs。英国学者福勒(H.W.Fowler)把它比作连体双胞胎。例如:beer and skittles(吃喝玩乐), wax and wane(盛衰), weal and woe(祸福)。均属“idiom”的范围。