试题详解

Section I Use of English

考点解析

In Cambodia, the choice of a spouse is a complex one for the young male. It may involve not only his parents and his friends, 1 those of the young woman, but also a matchmaker. A young man can 2 a likely spouse on his own and then ask his parents to 3 the marriage negotiations, or the young man's parents may make the choice of a spouse, giving the child little to say in the selection. 4 , a girl may veto the spouse her parents have chosen. 5 a spouse has been selected, each family investigates the other to make sure its child is marrying 6 a good family.

1.[A]by way of 通过……;经由……

[B]on behalf of 代表;为了……的利益

[C]as well as 也;又;以及

[D]with regard to 关于

【答案精析】本题考查介词短语辨析和上下文语义。空格所在句中的not only…but also…并列结构表示“不仅……而且……”,其中not only结构又由两个部分构成,一个是“他父母、朋友的参与”,后面的those是指示代词,指的是“女方父母、朋友的参与”,两部分之间也应是并列关系,四个选项中能引导并列关系的只有选项[C]as well as。

【错项排除】选项[A]by way of意为“通过……;经由……”,通常指做事的方式、方法;选项[B]on behalf of指“代表某人做某事”;选项[D]with regard to意为“关于”,多用于句首。男方的亲友一般不会“通过”或“代表”女方的亲友,也不会专门针对他们做某事,代入空格后语义均不通顺,故皆可排除。

2.[A]adapt to 适应

[B]provide for 为……做准备;供养

[C]compete with 与……竞争

[D]decide on 选定;决定

【答案精析】本题考查动词短语辨析和上下文语义。分析句子结构可知,空格处需要填入一个动词短语,和can一起作句子的谓语。本句意为“年轻男子可以自己______合适的伴侣并让父母______商讨婚事,或者男方的父母也可能替他选好一个对象,在此过程中儿子几乎没有话语权。”由此可知前半句是说年轻男子可以有一定的自主权,自己“选定”合适的结婚对象。故正确答案是选项[D]decide on。

【错项排除】选项[A]adapt to“适应”、选项[B]provide for“为……做准备;供养”和选项[C]compete with“与……竞争”后接a likely spouse(一个合适的伴侣)语义均不通顺,故皆可排除。

3.[A]close 关闭

[B]renew 更新,恢复

[C]arrange 安排

[D]postpone 推迟

【答案精析】本题考查动词辨析和上下文语义。根据句意“年轻男子可以自己选定合适的伴侣并让父母______商讨婚事”。四个选项中,最适合填入空格处的是表示“安排”的动词。故正确答案为选项[C]arrange。

【错项排除】与商讨婚事搭配的动词一般就是“安排”。既然男子已经选定了合适的伴侣,本段主要讲的又是结婚的风俗文化,那么选项[A]close“关闭”、选项[B]renew“更新”和选项[D]postpone“推迟”,后面若跟“商讨婚事”,则语义上无法顺畅衔接,因此三个选项皆可排除。

4.[A]Above all 最重要的是,首要的是

[B]In theory 理论上

[C]In time 及时

[D]For example 例如

【答案精析】本题考查副词短语辨析和上下文语义。空格位于句首,主要看前后两句之间的语义关系。前面一句说“男方的父母也可能替他选好一个对象,在此过程中儿子几乎没有话语权”,逗号后面的内容是“……女方可以拒绝父母为她选择的配偶”,两句之间没有明显的衔接关系,但因为前文一直在说男方主动提亲,这里说的是女方的表态,四个选项中只有选项[B]In theory“理论上”放进句中能说得通。

【错项排除】空格的前一句描述男方在选择配偶时可能存在的情况,后句描述女方可能的回应,前后之间不存在总结和举例的关系,故选项[A]Above all和选项[D]For example可排除。选项[C]不能作插入语,也不能入选。

5.[A]Although 尽管

[B]Lest 以免,唯恐

[C]After 在……之后

[D]Unless 除非,否则

【答案精析】本题考查连词辨析和逻辑关系。根据下文“______a spouse has been selected, each family investigates the other…”可知,只有结婚对象选择好以后,父母才会去调查对方的家庭情况。空格需要填入的词用来引导时间状语,所以正确答案是选项[C]After。

【错项排除】选项[A]Although“尽管”,通常引导让步状语从句;选项[B]Lest“以免,唯恐”,通常引导目的状语从句;选项[D]Unless“除非,否则”,通常引导条件状语从句。从逻辑关系上看,这三项均不合适。

6.[A]into 进入……中

[B]within 不超过,在……的范围内

[C]from 从,来自

[D]through 通过,经由

【答案精析】本题考查介词辨析和固定搭配,解题的关键是找出与动词marry搭配最为合适的介词。本句意为:“在选定了结婚对象之后,双方家庭就会调查了解彼此的情况,以确保他们的孩子与一户好人家联姻”。短语marry into指“嫁到,嫁入,通过婚姻成为……中的一员”,符合语境。

【错项排除】选项[B]within、选项[C]from和选项[D]through都不能与marry组成符合文意的搭配,表示“嫁入/迎娶”之意,故均可排除。

【难句解读】

It may involve not only his parents and his friends, as well as those of the young woman, but also a matchmaker.

本句存在一个嵌套式的逻辑。这句话中包含not only…but also…这一并列结构,但在not only这半句中又包含两部分,一个是男方的父母和朋友,后面的those of the young woman又指代“女方的父母和朋友”,这两部分之间也存在并列关系。整句意为:“这可能不仅需要他父母、朋友的参与,以及女方父母、朋友的参与,而且可能还需要媒人的撮合。”

The traditional wedding is a long and colorful affair. Formerly it lasted three days, 7 by the 1980s it more commonly lasted a day and a half. Buddhist priests offer a short sermon and 8 prayers of blessing. Parts of the ceremony involve ritual hair cutting, 9 cotton threads soaked in holy water around the bride's and groom's wrists, and 10 a candle around a circle of happily married and respected couples to bless the 11 . Newlyweds traditionally move in with the wife's parents and may 12 with them up to a year, 13 they can build a new house nearby.

7.[A]since 自从;由于

[B]but 但是

[C]or 或者

D]so 所以

【答案精析】本题考查连词辨析和逻辑关系。该段第一句说的是传统婚礼的情况:“从前,一场婚礼会持续三天”;空格所在句说的是上世纪80年代的情况:“到了20世纪80年代,一般只持续一天半”,此处强调和以往的情况不同,语义发生了转折,因此选项[B]but为正确答案。

【错项排除】本题最容易选错的是选项[A]since,因为会有考生见到时间关系就认为要选since,但是要注意的是,空格之后还出现了by,已经给出了时间节点,句子也没有包含完成时,故排除[A]。选项[C]or表选择关系,选项[D]so表因果关系,都不符合上下文逻辑,故均可排除。

8.[A]copy 复制,抄写;复印

[B]test 检验,测试

[C]recite 背诵

[D]create 创造

【答案精析】本题考查动词辨析和上下文语义。分析句子结构可知,空格处需要填入一个动词原形,和后面的prayers of blessing搭配,构成动宾结构,同时与前面的offer a short sermon并列。该句的主语是Buddhist priests(佛教高僧),考查了文化背景,佛教中为人祈福的方式就是“诵经”,这个过程其实就是对prayer(经文)的背诵过程。所以答案为选项[C]recite,意为“背诵”,与空格后的prayers of blessing搭配最为合理。

【错项排除】选项[A]copy意为“复制,抄写;复印”,前文曾提到“僧侣做简短的布道”,可见在婚礼仪式上“抄写佛经”不太现实;选项[B]test“检验,测试”和选项[D]create“创造”与“经文”搭配显然更不贴切,故均可排除。

9.[A]folding 折叠,合拢

[B]piling 堆放

[C]wrapping 包裹

[D]tying 系紧

【答案精析】本题考查动词辨析和上下文语义。这句话的核心意思是如何把“棉线(cotton threads)”弄在新娘和新郎的手腕上。根据常识,棉线只能是被“系”到手腕上,所以正确答案是选项[D]tying,其原形是tie。

【错项排除】选项[A]folding表示“折叠,合拢”,选项[B]piling表示“堆放”,选项[C]wrapping表示“包裹”。棉线是无法被折叠、堆放和包裹在手腕上的,因此三个选项较易排除。解题的重点在于了解wrist表示“手腕”。

10.[A]passing 传递

[B]lighting 点亮

[C]hiding 隐藏

[D]serving 服务

【答案精析】本题考查动词辨析和上下文语义。一根蜡烛在a circle of happily married and respected couples中会被怎样使用呢?本段总体上都是在介绍婚礼上的一些仪式,所涉及的行为应该都是以喜庆祥和为基调。将一根蜡烛在一圈婚姻幸福的夫妻之间“传递”,这份福气就可以护佑这对新人。此外,宾语a candle后面跟了一个介词短语around a circle,可知人们是“围成一圈”,因此选项[A]passing为正确答案。

【错项排除】选项[B]lighting意为“点亮”,可以接a candle,但不与around搭配,点亮一根蜡烛也不需要许多人围成一圈,故排除[B]。选项[C]hiding意为“隐藏”,选项[D]serving意为“服务”,代入原文都不符合语境,故均可排除。

11.[A]meeting 集会,会议

[B]collection 收集,采集

[C]association 联合,联盟

[D]union 结合;婚姻

【答案精析】本题考查名词辨析和上下文语义。此处要表示的意思是:婚礼上,一根蜡烛会在婚姻幸福、受人尊敬的夫妇中传递,来为______祈福。婚礼是夫妻二人的结合仪式,因此选项[D]union最符合此处语境,故为正确答案。

【错项排除】上下文的意思是为这对夫妻的“结合”祈福,选项[C]association是比较容易错选的选项。Association重点强调的是多个个体之间的组合、联合或联盟,不像union可以表达“二者结合”的意思,并且在“家庭团聚”这个具有类似色彩的表达中,英文用的就是family reunion,故选项[C]association可以排除。选项[A]meeting意为“集会,会议”,选项[B]collection意为“收集,采集”,都是近义词干扰项,较易排除。

12.[A]grow(with)与……一同成长

[B]part(with)与……分开,分离

[C]deal(with)处理

[D]live(with)与……一起居住

【答案精析】本题考查固定搭配和上下文语义。这道题目比较简单,上下文的含义是:新婚夫妇搬到女方父母家中,并且可能与他们同住长达一年的时间。四个选项中明显只有选项[D]live(with)符合此处逻辑。

【错项排除】选项[A]grow(with)意为“与……一同成长”,与女方父母共同成长显然不符合常理;选项[B]part(with)意为“与……分开,分离”,前面既然已提到move in,必然不会是与他们分离,因此选项[B]与句意相反;选项[C]deal(with)意为“处理”,通常是指处理事情,而且后跟“妻子的父母”作宾语也不合适。三项均可排除。

13.[A]whereas 然而

[B]until 直到

[C]if 如果

[D]for 为了

【答案精析】本题考查连词辨析和逻辑关系。空格前面说的是新婚夫妇会到女方的父母家里居住,时间可能长达一年,空格后说的就是他们可以“自立门户”的条件,即“他们有能力在附近建造一栋新房子”。从前文的up to a year来看,这里强调的是可以实现的时间条件,因此选项[B]until“直到”为正确答案。

【错项排除】选项[A]whereas意为“然而”,表示转折或对比;选项[C]if意为“如果”,表示假设;选项[D]for表示“为了”,表示目的。三项都不符合原文逻辑,故均可排除。

【难句解读】

Parts of the ceremony involve ritual hair cutting, tying cotton threads soaked in holy water around the couple's wrists, and passing a candle around a circle of happily married and respected couples to bless the union.

这是本段中最长的一个句子。句子的主语是parts of the ceremony,谓语是involve,后面的一个名词短语(ritual hair cutting)和两个动名词短语(tying…, and passing)共同作involve的宾语,描述柬埔寨传统的结婚仪式都包含哪些内容。整句意为:“结婚庆典通常包括仪式性的剪发,在新郎新娘的手腕系上浸过圣水的棉线,在婚姻幸福、受人尊敬的夫妇中传递蜡烛来为新人的结合祈福。”

Divorce is legal and easy to 14, but not common. Divorced persons are 15 with some disapproval. Each spouse retains 16 property he or she 17 into the marriage, and jointly-acquired property is 18 equally. Divorced persons may remarry, but a gender prejudice 19 up:The divorced male doesn't have a waiting period before he can remarry 20 the woman must wait ten months.

14.[A]obtain 获得

[B]follow 跟随

[C]challenge 挑战

[D]avoid 避免

【答案精析】本题考查动词辨析和上下文语义。本段主要介绍的是柬埔寨的离婚文化,空格所在句意为“离婚是合法的,而且很容易______,但这种情况并不常见。”由but not common中的but可知,此处语义发生了转折。所以,空格处想表达的意思应该是离婚比较容易“获得(批准)”。故正确答案是选项[A]obtain。

【错项排除】选项[B]follow“(离婚很容易)跟随”、选项[C]challenge“(离婚很容易)挑战”和选项[D]avoid“(离婚很容易)避免”明显都不符合此处语境,故三项均可排除。

15.[A]isolated 被孤立

[B]persuaded 被劝说

[C]viewed 被看做

[D]exposed 接触,暴露

【答案精析】本题考查动词辨析和上下文语义。空格处应填入动词过去分词,与are构成被动语态,且与其后的with构成搭配。空格所在句意为“人们会用一些不赞成的观点来______离婚的人”。本段第一句提到,离婚是合法的,且相对容易得到批准,但是不常见。这说明离婚在现实生活中肯定是不太受到人们欢迎的。Be viewed with是固定搭配,意为“被认为”,符合此处语境的需要,表示“离婚的人会遭受一些非议”,因此正确答案为选项[C]viewed。

【错项排除】选项[A]isolated意为“被孤立”,常与from搭配;选项[B]persuaded意为“被劝说”,是及物动词,后面不接介词;选项[D]exposed意为“接触,暴露”,常与to搭配。结合句意,这三个选项均可排除。

16.[A]whatever 无论什么

[B]however 无论如何;然而

[C]whenever 无论何时

[D]wherever 无论何处,任何地方

【答案精析】本题考查形容词/副词辨析和上下文语义。空格所在句为:Each spouse retains 16 property he or she 17 into the marriage,其中第17个空的选项均为动词。该句意为,“夫妇双方(在离婚后)可保有其______入婚姻中的______财产”。本题空格处的词汇是用来修饰名词property的。因此,正确答案是选项[A]whatever。

【错项排除】选项[B]however意为“无论如何,无论多么;然而”,一般表示“方式”;选项[C]whenever意为“无论何时”,相当于any time when,一般表示“时间”;选项[D]wherever意为“无论何处,任何地方”,相当于any place where,一般表示“地点”。故三项均可排除。

17.[A]changed 改变

[B]brought 带来

[C]shaped 形成

[D]pushed 推;逼迫

【答案精析】本题考查动词辨析和上下文语义。空格处需填入一个动词,与其后的into搭配。句子为Each spouse retains whatever property he or she______into the marriage,将选项[B]brought代入文中,可与into搭配表示“把财产带入婚姻”,符合上下文的需求。整句意为:“夫妇双方(在离婚后)可保有其带入婚姻中的任何财产”(简单说就是婚前财产归个人所有),故答案为选项[B]brought。

【错项排除】选项[A]changed意为“改变”,change into意为“转变成”,强调的是在形式等方面发生的变化;选项[C]shaped意为“形成”,shape into意为“使成为,(把……)做成……的形状;选项[D]pushed意为“推;逼迫”,push into意为“把……推进;逼迫/推动(做某事)”。将三个选项代入文中,均无法与the marriage构成符合逻辑的表达,故均可排除。

18.[A]withdrawn 撤出;提取

[B]invested 投资

[C]donated 捐献,捐赠

[D]divided 分割

【答案精析】本题考查动词辨析和上下文语义。前文提到,婚前财产归夫妻双方个人所有,那么婚后的共同财产在离婚后如何处置呢?根据该空格后面的equally可判断,共同财产是要进行平均“分割”的。故正确答案为选项[D]divided。

【错项排除】选项[A]withdrawn意为“撤出;提取”,通常指从银行提款或从某项活动中撤出,无法被equally修饰,故排除;选项[B]invested意为“投资”,选项[C]donated意为“捐献,捐赠”,离婚后将财产进行投资或捐赠,显然都说不通。故选项[A]、[B]、[C]皆可排除。

19.[A]breaks(up)分手;打碎;破碎

[B]warms(up)加热

[C]shows(up)出现

[D]clears(up)清除;放晴

【答案精析】本题考查动词短语辨析和上下文语义。空格所在句为Divorced persons may remarry, but a gender prejudice______up. 意思是“离过婚的人或许会再婚,但是性别偏见在此时______”。后文对性别偏见的具体内容进行了解释——离过婚的男性再婚前不需要一段等待期,女性需要等待十个月。四个选项均可以和up构成固定搭配,结合句意,此处应该是说,离婚人士再婚时可能存在的情况,会“出现”一种性别偏见,表达“出现”的意思只能用show up,故答案为选项[C]shows。

【错项排除】选项[A]break(up)意为“分手;打碎;破碎”,选项[B]warm(up)意为“加热”,选项[D]clear up意为“清除;放晴”,都不能由gender prejudice作主语,故均可排除。

20.[A]so that 从而,以便

[B]while 然而,但是

[C]once 一旦

[D]in that 因为

【答案精析】本题考查连词辨析和逻辑关系。这句话的前半句是介绍离婚男性的情况,后半句介绍离婚女性的情况。结合前文提到的“性别偏见”,很明显句子强调的应该是男性和女性之间的差异,选项[B]while表示转折、对比,符合上下文的要求。

【错项排除】选项[A]so that意为“从而,以便”,引导目的状语从句,而此处后半句并非目的;选项[C]once意为“一旦”,表示条件关系,两句之间不存在条件关系,不能入选;选项[D]in that意为“因为”,表示因果关系,也不符合语境。故[A]、[C]、[D]均可排除。

【难句解读】

Each spouse retains whatever property he or she brought into the marriage, and jointly-acquired property is divided equally.

本句是由and连接的并列句。前一个分句包含一个由whatever引导的宾语从句,对婚前财产的范围进行说明,后一个分句是被动句,jointly-acquired表示“共同获得的”,用来表示“婚后财产”。整句意为:“夫妇双方在离婚后可保有其带入婚姻中的任何财产,婚后共同取得的财产则要平均分配。”

词汇笔记

文章词汇

blessing/ˋblesɪŋ/ n. 祝福

Buddhist/ˋbʊdɪst/ adj. 佛教的

Cambodia/kæmˋbəʊdiə/ n. 柬埔寨

disapproval/ˌdɪsəˋpruːvl/ n. 不同意,异议

holy/ˋhəʊli/ adj. 神圣的

investigate/ɪnˋvestɪgeɪt/ v. 调查;研究

jointly/dʒɔɪntli/ adv. 共同地

matchmaker/ˋmætʃmeɪkə(r)/ n. 媒人,介绍人

negotiation/nɪˌgəʊʃiˋeɪʃn/ n. 协商,谈判

newlywed/ˋnjuːliˋwed/ n. 新婚的人;新婚夫妇

prayer/preə(r)/ n. 祈祷文,经文

prejudice/ˋpredʒudɪs/ n. 偏见

priest/priːst/ n. 僧侣

remarry/ˌriːˋmæri/ v. 再婚

ritual/ˋrɪtʃuəl/ adj. 仪式性的

sermon/ˋsɜːmən/ n. 布道,讲道

soak/səʊk/ v. 浸湿,浸泡

spouse/spaʊs/ n. 配偶,伴侣

veto/ˋviːtəʊ/ v. 否决;禁止

wrist/rɪst/ n. 手腕

选项词汇

by way of 通过……;经由……

donate/dəʊˋneɪt/ v. 捐献,捐赠

lest/lest/ conj. 以免,唯恐

pile/paɪl/ v. 堆放n. 堆

postpone/pəˋspəʊn/ v. 推迟

provide for 为……做准备;供养

renew/rɪˋnjuː/ v. 更新,恢复

withdraw/wɪðˋdrɔː/ v. 撤回;提取

with regard to 关于

wrap/ræp/ v. 包裹

结构译文

在柬埔寨,配偶的选择对于年轻男性来说是一个复杂的问题。这可能不仅需要他父母、朋友的参与,以及女方父母、朋友的参与,而且可能还需要媒人的撮合。年轻男子可以自己选择合适的伴侣并让父母安排商讨婚事,或者男方的父母也可能替他选好一个对象,在此过程中儿子几乎没有话语权。理论上来说,女方可以拒绝父母为她选择的配偶。选定了结婚对象之后,双方家庭就会调查了解彼此的情况,以确保他们的孩子一户好人家联姻

第一段介绍了柬埔寨婚前择偶的相关情况。

传统的婚礼是一个漫长而多姿多彩的过程。在以前,一场婚礼会持续三天,到了20世纪80年代,一般只持续一天半。佛教僧侣通常会做简短的布道,并为新人经祈福。结婚庆典通常包括仪式性的剪发,在新郎新娘的手腕系上浸过圣水的棉线,在婚姻幸福、受人尊敬的夫妇中传递蜡烛来为新人的结合祈福。传统上,新婚夫妇会搬到女方的父母家里居住,时间可能长达一年,直到他们能在附近建造一栋新房子。

第二段介绍了柬埔寨结婚仪式上的活动和新人的婚后生活。

离婚是合法的,而且很容易获得批准,但这种情况并不常见。离过婚的男女会受到一些人的诟病。夫妇双方在离婚后可保有其入婚姻中的任何财产,婚后共同取得的财产则要平均分配。离过婚的人或许会再婚,但是性别偏见在此时会显现出来:离过婚的男性再婚前不需要一段等待期,女性则需要等待十个月。

第三段介绍了柬埔寨的离婚文化。

文章源自维基百科的介绍:Courtship, marriage, and divorce in Cambodia(《柬埔寨人的求爱、结婚和离婚习俗》)。

Section II Reading Comprehension

Part A

Text 1

考点解析

21. According to the first paragraph, what would happen in France?

[A]New runways would be constructed.

[B]Physical beauty would be redefined.

[C]Websites about dieting would thrive.

[D]The fashion industry would decline.

根据第一段的内容,在法国将会发生什么?

[A]将会建造新的时装T型台。

[B]形体美将会被重新定义。

[C]关于节食的网站将受到追捧。

[D]时尚产业将会衰落。

【答案定位】题干已经明确指出需从第一段中寻找答题线索,再根据题干中的关键词would happen和France可知,应关注第一段中与法国即将发生的事件相关的信息。

【答案精析】细节理解题。文章首段第一句即指出法国已决定剥夺其时尚产业对于女性形体美的绝对定义权,并在随后的内容中提到禁止引导女性以极度消瘦为美,可见过去以瘦为美的定义要有所改变,形体美将会被重新定义,故选项[B]正确。

【错项排除】选项[A]“将会建造新的时装T型台”和选项[D]“时尚产业将会衰落”在文章第一段中并没有提及,故排除;而本段最后一句中指出,那些通过宣扬极端节食而“鼓吹过度纤瘦”的网站还将会被取缔,因此选项[C]“关于节食的网站将受到追捧”与原文信息相悖,故排除。

22. The phrase“impinging on”(Line 2, Para. 2)is closest in meaning to______.

[A]heightening the value of

[B]indicating the state of

[C]losing faith in

[D]doing harm to

词组“impinging on”(第二段第二行)在意义上最为接近______。

[A]提升……的价值

[B]显示……的状态

[C]失去对……的信任

[D]对……有害

【答案定位】由题干提示定位于第二段第二句。

【答案精析】语义理解题。题干所涉及的词组位于第二段第二句,该词组的逻辑主语为looks,宾语为health,而外形对于健康的影响从后文可以看出——本段第四句提到曾有人为了追求瘦身而节食至死,可见其对健康的影响是有害的,故选项[D]为本题答案。

【错项排除】从前面的分析易得知题干所问的词组应表示较为负面的意思,而选项[A]“提升……的价值”为正面含义,选项[B]“显示……的状态”为中性含义,故均可排除;选项[C]“失去对……的信任”与其逻辑主语looks和宾语health不能进行搭配,故也排除。

23. Which of the following is true of the fashion industry? 

[A]New standards are being set in Denmark.

[B]The French measures have already failed.

[C]Models are no longer under peer pressure.

[D]Its inherent problems are getting worse.

关于时尚行业,以下哪一项是正确的?

[A]丹麦正在设定新的标准。

[B]法国的措施已经失败了。

[C]模特们现已没有同行压力了。

[D]其固有问题正变得更加严重。

【答案定位】根据题干关键词fashion industry,再根据之前两题的相关段落,可知该题所涉及的内容应主要集中在第三至第六段。

【答案精析】细节理解题。第五段第二句指出,在丹麦、美国和其他一些国家,时尚行业正在尝试为模特和时尚人士设定自愿性质的标准,这种标准更多地依赖同行间的压力来施行。而在随后的第六段,作者更详细地介绍了丹麦制定新章程的主要情况,因此,选项[A]符合题意,为答案。

【错项排除】作者虽然在第四段分析了法国采取措施的局限性,也在第六段强调了丹麦采取的措施与法国的不同,但并没有说法国的措施已经失败,故选项[B]“法国的措施已经失败了”可排除;第五段第二句清楚地指出丹麦的措施主要是依靠模特的同行间压力来推进,可见选项[C]“模特们现已没有同行压力了”与原文意思相悖,故排除;关于时尚行业的固有问题,作者在第五段首句只是说,这个行业很清楚自己的固有问题,并没有说这个问题变得更加严重,故选项[D]“其固有问题正变得更加严重”不符合原文,应排除。

24. A designer is most likely to be rejected by CFW for______.

[A]pursuing perfect physical conditions

[B]caring too much about models'character

[C]showing little concern for health factors

[D]setting a high age threshold for models

一位设计师被哥本哈根时装周拒绝最有可能是因为______。

[A]追求完美的物质条件

[B]对模特的个性过于关注

[C]对健康因素未表现出足够的关注

[D]对模特设定过高的年龄门槛

【答案定位】由题干中的字母缩写CFW易定位于文章第六段第三句。

【答案精析】推理判断题。该句指出,该章程主要的落实方式是拒绝设计师和模特经纪公司参加由丹麦时装协会举办的哥本哈根时装周。而在之前的两句中作者则提到要推行的法规就是要关注模特的年龄、健康和其他特性,由此可以推知,不关注模特健康条件的设计师会被哥本哈根时装周拒绝参加。因此,选项[C]符合题意,为答案。

【错项排除】选项[A]“追求完美的物质条件”在文中并未提及,可先排除;新规定要求关注模特的年龄、健康和其他特性,可见关注模特的个性不会成为被时装周拒绝的原因,选项[B]“对模特的个性过于关注”与原文不符,应排除;而原文虽然提到了年龄的问题,但并没有具体说明,故选项[D]“对模特设定过高的年龄门槛”也应排除。

25. Which of the following may be the best title of the text?

[A]A Challenge to the Fashion Industry's Body Ideals

[B]A Dilemma for the Starving Models in France

[C]Just Another Round of Struggle for Beauty

[D]The Great Threats to the Fashion Industry

下面哪一项可能是文章的最佳标题?

[A]时尚行业的体形理念遭遇的挑战

[B]法国饥饿的模特面临的两难境地

[C]美学的又一轮艰难挣扎

[D]时尚行业面临的巨大威胁

【答案定位】本题要求考生判断文章的最佳标题是什么,需结合全文的行文思路及宗旨来解答。

【答案精析】主旨大意题。文章首段引出话题,提到法国颁布法令,禁止时尚行业的身材标准继续对公众进行误导,并说明了新法规的主要内容、警示作用和可能产生的社会效应。随后文章点评了法国采取的这些新措施的局限性,并介绍了丹麦和美国等国家所采取的新措施与法国新规的差别,指出以道德劝说为主的推行方式相较依靠法律推行更具优势,能够从文化理念上提升对美的认识。综合来看,文章整体上介绍了世界上一些国家对于时尚行业现有体形理念的挑战和重新定义的举措,故选项[A]应为文章的最佳标题。

【错项排除】文章虽然提到了有模特因为过度减肥节食而死,但整篇文章并不是主要从她们的角度出发分析其处境,所以选项[B]“法国饥饿的模特面临的两难境地”不符合文意,应排除;选项[C]“美学的又一轮艰难挣扎”过于宽泛,文章也并没有从美学的宏观角度进行阐述,故排除;文章主要阐述的是时尚行业对于理想体形的理念需要加以纠正和修改,并不等同于说这个行业面临巨大威胁,故选项[D]“时尚行业的巨大威胁”也不符合原文,可排除。

词汇笔记

adornment/əˋdɔːnmənt/ n. 装饰,装饰品

arbiter/ˋaːbɪtə(r)/ n. 裁决者,仲裁人

charter/ˋtʃaːtə(r)/ n. 宪章;特许状

compliance/kəmˋplaɪəns/ n. 承诺;顺从

elevate/ˋelɪveɪt/ v. 提高;举起

impinge on 影响;撞击

incite/ɪnˋsaɪt/ v. 激励;煽动

inherent/ɪnˋherənt/ adj. 固有的,与生俱来的

innovator/ˋɪnəveɪtə(r)/ n. 改革者,革新者

intangible/ɪnˋtændʒəbl/ adj. 无形的;难以理解的

physique/fɪˋziːk/ n. 体格,体形

preliminary/prɪˋlɪmɪnəri/ adj. 初步的;预备的

sanction/ˋsæŋkʃn/ n. 约束;处罚

tape-measure 尺度,衡量标准;卷尺

uplifting/ˌʌpˋlɪftɪŋ/ adj. 令人振奋的;使人开心的

wasp-waist 细腰的

难句解读

(1)It tells the fashion industry that it must take responsibility for the signal it sends women, especially teenage girls, about the social tape-measure they must use to determine their individual worth.

【句型分析】本句为多重复合句,主句的主干为It tells the fashion industry,从句为that引导的宾语从句,该从句中又包含了省略that的定语从句it sends women,修饰名词the signal,插入语especially teenage girls之后由about引导的介宾结构也是the signal的后置定语,在该结构中也包含了一个省略that的定语从句they must use to determine their individual worth,用于修饰限定the social tape-measure。

【整句翻译】这告诉时尚行业,它们会向女性,特别是十几岁的少女传达一种关于衡量个人价值的社会标准的信号,对此它们必须承担责任。

(2)Under the law, using a fashion model that does not meet a government-defined index of body mass could result in a$85, 000 fine and six months in prison.

【句型分析】本句为主从复合句,主句的主干为using a fashion model…could result in a $85,000 fine and six months in prison,其中句子主语由动名词短语充当。从句是由that引导的定语从句that does not meet a government-defined index of body mass,用于修饰限定名词model。

【整句翻译】依照此项法规,聘用一名未达到政府制定的体重指标的模特可能面临85,000美元的罚款和六个月的监禁。

结构译文

[21]法国,曾经以自己是全球时尚的创新者而自豪,但现在它已决定剥夺其时尚产业对于女性形体美的绝对定义权。其立法机关上周初步通过了一项法令,规定聘用骨瘦如柴的模特在T台走秀是违法的。议会还同意取缔那些通过宣扬极端节食而“鼓吹过度纤瘦”的网站。

第一段引出话题,指出法国颁布法令,禁止时尚行业在形体审美上对大众产生的误导。

此类措施的提出是基于一些积极的缘由。[22]它们表明美丽不应以最终影响健康为代价的外表来定义。这只是一个开始。对极瘦模特的禁止似乎并不仅仅是要防止模特们像之前发生在某些人身上的那样节食至死。这告诉时尚行业,它们会向女性,特别是十几岁的少女传达一种关于衡量个人价值的社会标准的信号,对此它们必须承担责任。

第二段承接上文,具体介绍了法国新规的主要内容和对时尚行业的警示作

这些禁令如果得到全面推行,将会向女性(和很多男性)表明,他们不应该让别人来评判自己的美。而且还可能隐晦地暗示人们应该关注性格和智慧等无形的品质,而不是一直节食以达到零码身材或蜂腰体型。

第三段主要说明法国新法规可能产生的社会效应。

然而,法国的措施过于依赖严厉的惩罚来改变一种仍然视美为皮相和骨感的文化。依照此项法规,聘用一名未达到政府制定的体重指标的模特可能面临85,000美元的罚款和六个月的监禁。

第四段点评法国采取的这些新措施的局限性。

时尚行业很清楚自身存在着关注物质修饰和理想化体型的固有问题。[23]在丹麦、美国和其他一些国家,时尚行业正在尝试为模特和时尚人士设定自愿性质的标准,这种标准更多地依赖同行间的压力来施行。

第五段介绍丹麦和美国等国家所采取的新措施与法国新法规的差别。

与法国的行动不同,丹麦时尚行业上个月就有关模特的年龄、健康和其他特性的规定和制裁达成了一致。最新修订的丹麦时尚道德章程清楚地写道:“我们清楚时尚行业对于理想身材的影响,特别是对年轻人,我们对此负有责任。”[24]该章程主要的落实方式是拒绝设计师和模特经纪公司参加由丹麦时装协会举办的哥本哈根时装周。总体来说,它是依靠一种点名批评的方式来让业内遵守规定。

第六段承接上一段,重点介绍了丹麦以点名批评的方式来保障新规落实。

依靠道德劝说而不是法律来应对理想身材标准的误用可能是最好的措施。而更胜一筹的方式是帮助将美的理念提升到一个更高的境界,以使其超越某个行业的具体标准。

最后一段作者进行了总结点评,指出以道德劝说为主的方式可以从文化理念上提升对美的认识。

本文选自2015年5月4日的The Christian Science Monitor(《基督教科学箴言报》),原文题为A Challenge to the Fashion Industry's Body Ideals(《时尚行业的体形理念遭遇的挑战》)。

Text 2

考点解析

26. Britain's public sentiment about the countryside______.

[A]didn't start till the Shakespearean age

[B]has brought much benefit to the NHS

[C]is fully backed by the royal family

[D]is not well reflected in politics

英国公众对于乡村的情感______。

[A]是从莎士比亚时代才开始的

[B]为英国的国民医疗保健制度带来很多益处

[C]得到了英国王室的充分支持

[D]在政治领域没有得到很好的体现

【答案定位】由题干关键词countryside和public定位至第一段。

【答案精析】细节理解题。文章第一段提到,民意调查显示英国人把乡村与王室、莎士比亚和英国国民医疗保健制度共同列为英国最值得骄傲的事物,可见公众对乡村应该是有感情的,但是本段结尾处指出“this has limited political support”(这种观点在政治上所获得的支持却很有限),故选项[D]为正确答案。

【错项排除】作者提到莎士比亚是因为他也是英国人所引以为傲的,可与乡村并列,选项[A]“是从莎士比亚时代才开始的”与原文不符;同样道理,文章也没有提到英国王室和国民医疗保健制度与乡村有什么直接联系,故选项[B]“为英国的国民医疗保健制度带来很多益处”和选项[C]“得到了英国王室的充分支持”也与原文内容相悖,均应排除。

27. According to Paragraph 2, the achievements of the National Trust are now being______.

[A]gradually destroyed

[B]effectively reinforced

[C]largely overshadowed

[D]properly protected

根据第二段的内容,国民托管组织所取得的成就如今正在被______。

[A]逐渐破坏

[B]有效强化

[C]很大程度上遮掩光彩

[D]恰当保护

【答案定位】由题干提示和关键词the National Trust定位于第二段,再根据提问的时态(现在进行时)定位至本段最后两句。

【答案精析】细节理解题。根据之前的分析,由第二段最后两句可知,国民托管组织所致力保护的英国乡村绿地正逐年遭到城市建设的蚕食,可见国民托管组织取得的成就正逐渐遭到破坏,故选项[A]为答案。

【错项排除】从前面的分析易得知国民托管组织保护乡村的成就是遭到破坏而不是得到强化,故选项[B]“有效强化”应该排除;选项[C]“很大程度上遮掩光彩”在原文中没有依据,也可排除;第二段倒数第二句已经明确指出乡村绿地正被混凝土建筑侵占,可见选项[D]“恰当保护”与原文不符,故也排除。

28. Which of the following can be inferred from Paragraph 3?

[A]Labour is under attack for opposing development.

[B]The Conservatives may abandon“off-plan”building.

[C]The Liberal Democrats are losing political influence.

[D]Ukip may gain from its support for rural conservation.

从第三段中我们可以推出以下哪一项内容?

[A]工党因为反对发展而遭到抨击。

[B]保守党可能会放弃“计划外的”建设。

[C]自由民主党正在丧失政治影响力。

[D]独立党可能会因为支持乡村保护而受益。

【答案定位】根据题干提示易定位至第三段,再根据各政党的名称逐一核对各选项的说法。

【答案精析】推理判断题。第三段指出英国的各大政党大部分都对乡村保护不予重视,而最后两句指出:“只有独立党察觉到了自己的机会,选择支持那些要求对绿地占用多加考虑的人们。它的‘保护田园英国运动’让很多当地的保守党人感到畏惧。”综合来看,独立党对保护乡村所采取的积极态度可能会令其受益,选项[D]符合题意,为答案。

【错项排除】第三段第四句提到:“对于当地议会反对开发的地方,工党意欲搁置规划。”可知工党只是没有站在保护乡村的立场上,并没有反对发展,也没有因此遭到抨击,故选项[A]可排除;本段第二句提到,保守党正在计划的改革明确地将乡村的开发置于比乡村保护更优先的位置,甚至批准当地人民可能反对的“计划外”项目建设,并没有“放弃计划外建设”的意思,可见选项[B]与原文意思相悖,故排除;作者在本段第五句提到,自由民主党对此问题不置一词,说明它对于乡村应该保护还是开发没有明确的态度,这与该党是否丧失政治影响力没有直接关联,故选项[C]“自由民主党正在丧失政治影响力”不符合原文,应排除。

29. The author holds that George Osborne's preference______.

[A]highlights his firm stand against lobby pressure

[B]shows his disregard for the character of rural areas

[C]stresses the necessity of easing the housing crisis

[D]reveals a strong prejudice against urban areas

作者认为乔治·奥斯本的倾向______。

[A]强调了他反对游说压力的坚定立场

[B]显示出他对于乡村地区特点的漠视

[C]强调了缓解住房危机的必要性

[D]揭示出对城市地区的强烈偏见

【答案定位】由题干中的人名关键词George Osborne定位到第五段第三句,再由preference的近义词favors读到其后一句。

【答案精析】推理判断题。定位句指出,在游说的压力下,乔治·奥斯本采信了乡村的新建计划而不是市区的整修和重建计划。他更喜欢城外的购物场所而不是城里的商业街。由此可见,奥斯本主张乡村开发而非保护,反映了他对于乡村地区特点的漠视,因此,选项[B]符合题意,为答案。

【错项排除】第五段第三句明确说乔治·奥斯本的选择是Under lobby pressure(在游说的压力下),可见他的立场与lobby talk是一致的,选项[A]“强调了他反对游说压力的坚定立场”与文意不符,故排除;第五段第二句指出,关键问题不是对更多房屋的需求,而一直都是将它们建在何处。选项[C]“强调缓解住房危机的必要性”并不是问题所在,故排除;在游说的压力下,奥斯本主张乡村开发,是对乡村地区而非城市地区存在偏见,选项[D]与文意相悖,故排除。

30. In the last paragraph, the author shows his appreciation of______.

[A]the size of population in Britain

[B]the political life in today's Britain

[C]the enviable urban lifestyle in Britain

[D]the town-and-country planning in Britain

在最后一段中,作者表现出他对______的认可。

[A]英国的人口规模

[B]当今英国的政治生活

[C]英国令人羡慕的都市生活方式

[D]英国的城乡规划

【答案定位】根据题干提示易定位至最后一段。

【答案精析】推理判断题。文章最后一段归纳陈述了作者对于乡村保护的态度和看法。作者在本段首句中就强调,发展应讲求计划性,而不是任意妄为。随后,作者指出,尽管英国是欧洲仅次于荷兰的拥挤国家,但半个世纪的城镇和乡村规划使乡村发展得以保持令人羡慕的持续性,同时仍能允许低密度的城市生活。之后,葡萄牙、西班牙和爱尔兰被引作反例,可见作者对于英国以往的城乡规划及其成果是满意和认可的,故选项[D]为正确答案。

【错项排除】文章只是在开头段落指出英国的城市人口已超过了农村人口,并没有对英国的人口规模提出见解,所以选项[A]不符合文意,应排除;作者在之前的段落对除了独立党以外的各大政党对乡村开发的态度均进行了批评,在文章末段中也再次强调保护好乡村需要左右翼政党的联手,可见他对英国目前的政治生活并不满意,选项[B]也不符合原文;作者在最后一段中所说的令人羡慕的并不是都市生活,而是乡村发展的持续性,故选项[C]“英国令人羡慕的都市生活方式”也应排除。

词汇笔记

authorize/ˋɔːϑəraɪz/ v. 授权;委托

biased/ˋbaɪəst/ adj. 存在偏见的

coherence/kəʊˋhɪərəns/ n. 统一;连贯性

concrete/ˋkɒŋkriːt/ v. 用水泥修建

discontinue/ˌdɪskənˋtɪnjuː/ v. 停止;中断

explicitly/ɪkˋsplɪsɪtli/ adv. 明确地;清晰地

enviable/ˋenviəbl/ adj. 令人羡慕的

guardianship/ˋgaːdiənʃɪp/ n. 监护;守护;保护

infrastructure/ˋɪnfrəstrʌktʃə(r)/ n. 基础设施

intrusion/ɪnˋtruːʒn/ n. 闯入;侵扰

launch/lɔːntʃ/ v. 开始;发射

renewal/rɪˋnjuːəl/ n. 更新;复原

renovation/ˌrenəˋveɪʃn/ n. 更新;修理

side with 支持

sustainable/səˋsteɪnəbl/ adj. 可持续的;可忍受的

难句解读

(1)While polls show Britons rate“the countryside”alongside the royal family, Shakespeare and the National Health Service(NHS)as what makes them proudest of their country, this has limited political support.

【句型分析】本句为复合句,主句为this has limited political support,从句为while引导的状语从句,该从句中又包含了多重从句:首先是从句Britons rate“the countryside”alongside the royal family, Shakespeare and the National Health Service(NHS)as what makes them proudest of their country,作动词show的宾语,而该从句中又包含名词性从句what makes them proudest of their country,作介词as的宾语。

【整句翻译】尽管民意调查显示英国人把“乡村”与王室、莎士比亚和英国国民医疗保健制度共同列为英国最值得骄傲的事物,但这种观点在政治上所获得的支持却很有限。

(2)The Conservatives' planning reform explicitly gives rural development priority over conservation, even authorising“off-plan”building where local people might object.

【句型分析】本句为主从复合句,主句的主干为The Conservatives'planning reform…gives rural development priority。副词even之后的现在分词作伴随状语,而该状语结构中又包含了定语从句where local people might object。

【整句翻译】保守党正在计划的改革明确地将乡村的开发置于比乡村保护更优先的位置,甚至批准当地人民可能反对的“计划外”项目建设。

结构译文

城镇人口有史以来第一次超过了乡村人口。这在英国产生了奇特的结果。[26]尽管民意调查显示英国人把“乡村”与王室、莎士比亚和英国国民医疗保健制度共同列为英国最值得骄傲的事物,但这种观点在政治上所获得的支持却很有限。

第一段引出话题,提到英国民众的乡村情结在政治领域缺乏支持。

一个世纪以前,奥克塔维亚·希尔发起了国民托管组织,目的不是挽救风格化的建筑,而是“为每个人永久地留存自然场所的美”。它特意为城市居民提供了休闲的空间,在那里他们可以享受“清新的空气”。之后在希尔的推动下,许多国家公园和绿化带诞生了。[27]它们并没有使乡村的面积增加,而且每一年混凝土建筑都在变本加厉地蚕食乡村。乡村需要持续的保护。

第二段简要回顾了英国保护乡间绿地和其逐渐受到现代文明发展威胁的情况。

而在下一轮的选举中似乎没有一个大的政党认同这种感情。保守党正在计划的改革明确地将乡村的开发置于比乡村保护更优先的位置,甚至批准当地人民可能反对的“计划外”项目建设。可持续发展的概念已经被定义为“有利可图”。与此类似,对于当地议会反对开发的地方,工党意欲搁置规划。自由民主党则对此不置一词。[28]只有独立党察觉到了自己的机会,选择支持那些要求对绿地占用多加考虑的人们。它的“保护田园英国运动”让很多当地的保守党人感到畏惧。

第三段具体说明英国各个主要政党对于乡村保护的不同态度。

修建新的房屋、工厂和办公楼的合理地点是人群聚集的地方,例如城市和城镇等基础设施齐备的区域。伦敦的地产经纪机构斯特灵·阿克罗伊德最近仅在伦敦地区就找到了足够建造50万座房屋的用地,且无须侵占绿化带。在伦敦如此,在首都以外的地区更是如此。

第四段以伦敦为例,说明城市的发展并不一定要以牺牲绿地为代价。

“住房危机”就意味着“绿地水泥化”这种观点纯属游说之词。关键问题不是对更多房屋的需求,而一直都是将它们建在何处。[29]在游说的压力下,乔治·奥斯本采信了乡村的新建计划而不是市区的整修和重建计划。他更喜欢城外的购物场所而不是城里的商业街。这不符合自由的市场原则,而是存在着偏见。乡镇和村庄已经有所发展并将一直发展下去。发展最好的是将房屋建在乡村的边缘并尊重其特性的地方。我们都没有破坏城市里的保护区,为什么要毁掉乡村的保护区呢?

第五段深入一步,说明应该尊重乡村的发展规律。

发展应讲求计划性,而不是任意妄为。英国是欧洲仅次于荷兰的拥挤国家。[30]半个世纪的城镇和乡村规划使乡村发展得以保持令人羡慕的持续性,同时仍能允许低密度的城市生活。若非如此,就会像葡萄牙南部、西班牙或爱尔兰的风景一样遭到破坏。只有联合左右两翼政党的力量,才能避免这种破坏的发生而不是任其升级。

第六段总接上文,指出乡村的发展不能缺乏计划性。

本文选自2014年11月5日的The Guardian(《卫报》),原文题为Is Ukip the only party that cares about the British countryside?(《是否只有独立党一个政党关心英国的乡村?》)。

Text 3

考点解析

31. The author views Milton Friedman's statement about CSR with______.

[A]tolerance

[B]skepticism

[C]uncertainty

[D]approval

作者对于米尔顿·弗里德曼有关企业社会责任的言论所持的态度是______。

[A]包容

[B]怀疑

[C]不确定

[D]赞同

【答案定位】由题干中的人名关键词Milton Friedman定位至第一段第一句。

【答案精析】推理判断题。文章开头就引用了诺贝尔奖获得者、经济学家米尔顿·弗里德曼的话。其言论的主要意思是商业机构的天职就是关注利益和追逐利润,而作者在随后对此观点的评价是But even if you accept Friedman's premise and regard CSR policies as a waste of shareholders'money, things may not be absolutely clear-cut,其中的even if you accept就暗示出作者对于米尔顿·弗里德曼说的话并不认可,故选项[B]正确。

【错项排除】米尔顿·弗里德曼指出,商业机构的社会责任就是追求利润,而本文之后都是在讨论商业机构投入于社会公益的问题,可见作者的态度不可能是包容或同意,故先排除选项[A]和选项[D];作者对其论断的评价是may not be absolutely clear-cut,但这里并不是说态度的不确定,而是情况的不确定,故选项[C]也应排除。

32. According to Paragraph 2, CSR helps a company by______.

[A]winning trust from consumers

[B]guarding it against malpractices

[C]protecting it from being defamed

[D]raising the quality of its products

根据第二段的内容,企业社会责任可以通过______帮助一个公司。

[A]赢得消费者的信任

[B]防止其做出不当行为

[C]保护其不受诋毁

[D]提升其产品质量

【答案定位】由题干提示和关键词helps定位于第二段第二句,该句中的add value to与help意义相近。

【答案精析】细节理解题。该句指出,CSR可以从三个方面为企业的生意增加价值。其一,消费者可能会将企业社会责任方面的花费视为公司产品品质高的一个“信号”。其二,消费者可能会愿意购买一个公司的产品,作为向它所扶助的公益事业捐赠的一种间接方式。其三,通过一种影响面更大的“光环效应”,企业的善举会赢得消费者和其他人更多的关注。综合来看,企业的社会责任主要可以通过赢得消费者的信任来使公司获益,故选项[A]为答案。

【错项排除】作者在第二段中并没有提到企业的名誉遭到诋毁的问题,也没有提到企业是否做出不当行为的问题,故选项[B]“防止其做出不当行为”和选项[C]“保护其不受诋毁”在原文中均没有提及,应该排除;第二段第三句提到了产品质量问题,但原文的意思是企业的社会公益行为会让消费者认为该公司产品质量好,而不是直接提高产品质量,可见选项[D]夸大了原文的意思,故也排除。

33. The expression“more lenient”(Line 2, Para. 4)is closest in meaning to______.

[A]more effective

[B]less controversial

[C]less severe

[D]more lasting

词组“more lenient”(第四段第二行)在意思上最接近于______。

[A]更高效的

[B]少受争议的

[C]较不严苛的

[D]更持久的

【答案定位】根据题干提示易定位至第四段第二行。

【答案精析】词义理解题。第四段第二句中,词组表达more lenient与penalties(刑罚,罚款)搭配,其意义最有可能是“宽大”或“严苛”。再由本段第二句可知,那些为政治活动投入更多的公司并没有被判处较低的罚金,而投入于企业社会公益则可以获得leniency, 作者是在将两者作对比,易推知lenient的意思是“宽大的”,该推论也可从第五段第二句得到印证,选项[C]符合题意,为答案。

【错项排除】选项[A]“更高效的”不与penalties搭配,易先排除;原文中并没有提到公众对案件的评论问题,可见谈不到有所争议,选项[B]“少受争议的”与原文意思不相符,故排除;文章通篇都没有提到企业有关法律诉讼案件的时间问题,故选项[D]“更持久的”在原文中显然也没有依据,也应排除。

34. When prosecutors evaluate a case, a company's CSR record______.

[A]has an impact on their decision

[B]comes across as reliable evidence

[C]increases the chance of being penalized

[D]constitutes part of the investigation

当检察官评判一个案子的时候,一个公司的企业社会责任记录______。

[A]对其决定有影响

[B]作为可靠证据出现

[C]增加其受处罚的机率

[D]成为调查的一个部分

【答案定位】由题干关键词evaluate a case和CSR定位于文章第五段第一句。

【答案精析】细节理解题。定位句指出,尽管检察官应该仅仅基于案件本身的情况进行评估,他们似乎还是受到了企业社会责任记录的影响。随后,作者还引用了一位研究者的话,以具体案例和数据说明社会责任记录良好的企业的确可以获得轻罚。因此,选项[A]符合题意,为答案。

【错项排除】原文的意思是检察官会受到社会责任记录的影响,并不是说CSR可以作为某种可靠证据,故选项[B]与原文不符,可排除;从定位句之后的句子可知,社会责任记录会导致轻罚,选项[C]“增加其受处罚的机率”与原文意思相悖,也排除;第五段第一句明确指出社会责任记录不属于“案件本身的情况”,本不应该被纳入案件考量的范围,因此CSR不可能是案件调查的部分,故选项[D]也应排除。

35. Which of the following is true of CSR, according to the last paragraph?

[A]Its negative effects on businesses are often overlooked.

[B]The necessary amount of companies'spending on it is unknown.

[C]Companies'financial capacity for it has been overestimated.

[D]It has brought much benefit to the banking industry.

根据文章最后一段的内容,以下关于企业社会责任的说法,哪一项是正确的?

[A]它对于企业的负面影响常常被忽略。

[B]企业在这方面的必要花销应该是多少尚不清楚。

[C]公司在这方面的经济能力被高估了。

[D]它给银行业带来了很多益处。

【答案定位】根据题干提示,本题答案应出自最后一段,并与关键词CSR有关。

【答案精析】细节理解题。文章最后一段首句提到,研究人员承认,他们的研究并不能解答企业应该在社会责任项目上投入多少的问题。这与选项[B]“企业在这方面的必要花销应该是多少尚不清楚”的说法完全一致,故选项[B]符合文意,应为答案。

【错项排除】文章虽然提到了关于社会责任记录的一些研究结果尚不明确,但并没有提到企业投入社会公益有什么负面影响,所以选项[A]“它对于企业的负面影响常常被忽略”不符合文意,应排除;文章谈到履行社会责任需要企业进行投入,但没有提到企业能否承受,故选项[C]“公司在这方面的经济能力被高估了”在文中也没有依据,应排除;选项[D]“它给银行业带来了很多益处”是对该段第二句Nor does it reveal how much companies are banking on the halo effect的曲解,原文的意思是研究并没有揭示企业可以从光环效应中获得多少益处,而与银行业无关,故排除选项[D]。

词汇笔记

account for 说明;对……负责任

bribery/ˋbraɪbəri/ n. 贿赂行为

clear-cut/ˋklɪəˋkʌt/ adj. 清楚的;明白的

comprehensive/ˌkɒmprɪˋhensɪv/ adj. 全面的;广泛的

corporate/ˋkɔːpərət/ adj. 法人的;公司的

corruption/kəˋrʌpʃn/ n. 腐败;贪污

demonstrate/ˋdemənstreɪt/ v. 论证;证明

differentiate/ˌdɪfəˋrenʃieɪt/ v. 区分;鉴别

diffuse/dɪˋfjuːs/ v. 扩散,传播

eliminate/ɪˋlɪmɪneɪt/ v. 剔除;除去

halo/ˋheɪləʊ/ n. 光环

lenient/ˋliːniənt/ adj. 宽大的;仁慈的

merit/ˋmerɪt/ n. 事情本身的是非曲直(常用复数)

premise/ˋpremɪs/ n. 前提;假设

prosecute/ˋprɒsɪkjuːt/ v. 起诉;告发

substantial/səbˋstænʃl/ adj. 实质上的

难句解读

(1)Their analysis ruled out the possibility that it was firms'political influence, rather than their CSR stand, that accounted for the leniency:Companies that contributed more to political campaigns did not receive lower fines.

【句型分析】本句为复合句。冒号之前的部分主句是Their analysis ruled out the possibility,之后是that引导的同位语从句,该同位语从句使用了强调句式(it was…that),强调的是句子的主语firms'political influence,逗号后面的rather than their CSR stand为插入语。冒号之后的部分又包含定语从句that contributed more to political campaigns,修饰说明该句的主语companies。

【整句翻译】他们的分析还排除了企业是因其政治影响力而非社会责任立场才获得轻判的可能性:那些为政治活动投入更多的公司并没有被判处较低的罚金。

(2)“We estimate that either eliminating a substantial labour-rights concern, such as child labour, or increasing corporate giving by about 20% results in fines that generally are 40% lower than the typical punishment for bribing foreign officials, ”says one researcher.

【句型分析】本句为主从复合句,主句的主干为We estimate,其后是that引导的宾语从句,该从句主语很长,是由either…or连接的两个动名词短语结构eliminating a substantial labour-rights concern和increasing corporate giving by about 20%,而该从句中又包含定语从句that generally are 40% lower than the typical punishment for bribing foreign officials,修饰先行词fines。

【整句翻译】一位研究者说道,“我们估计如果企业在劳工权利方面没有例如雇佣童工这样的实质性问题,或者企业捐赠支出上涨20%左右,对于贿赂海外官员的行为,该企业受到的处罚将会比一般数额低40%。”

结构译文

[31]曾获得过诺贝尔奖的经济学家米尔顿·弗里德曼写道:“企业有且仅有一种社会责任,那就是运用它的资源,致力于旨在增加自身利润的活动。”但即使你接受弗里德曼的假设,将企业社会责任(CSR)政策看做是浪费持股人的钱,事情也未必是绝对泾渭分明的。新的研究显示,企业社会责任可能会为公司创造出金钱价值——至少当它们面临腐败指控时是如此。

第一段先引用经济学家弗里德曼的话,引出企业社会责任这一话题。

根据一家咨询公司EPG的估算,美国和英国最大的公司每年共计花费超过150亿美元用于企业社会责任支出。[32]这可以从三个方面为它们的生意增加价值。其一,消费者可能会将企业社会责任方面的花费视为公司产品品质高的一个“信号”。其二,消费者可能会愿意购买一个公司的产品,作为向它所扶助的公益事业捐赠的一种间接方式。其三,通过一种影响面更大的“光环效应”,企业的善举会赢得消费者和其他人更多的关注。

第二段介绍了在CSR方面的投入可以使企业从三个方面受益。

由于消费者会同时受到三种效应的影响,以往关于企业社会责任的研究难以将其分开。最近一项研究试图通过分析基于《美国反海外腐败法》的诉讼来区分这三种影响。研究认为,由于检察官在调查过程中并未消费该公司的产品,他们应该只受到光环效应的影响。

第三段具体说明英国各主要政党对于乡村保护的不同态度。

[33]研究发现,在受到起诉的公司中,那些广泛参与企业社会责任项目的公司受到的惩罚会轻一些。他们的分析还排除了企业是因其政治影响力而非社会责任立场才获得轻判的可能性:那些为政治活动投入更多的公司并没有被判处较低的罚金。

第四段指出广泛参与CSR项目的公司受到的惩罚确实相对较轻。

[34]总体来说,研究得出结论称,尽管检察官应该仅仅基于案件本身的情况进行评估,他们似乎还是受到了企业社会责任记录的影响。一位研究者说道:“我们估计,如果企业在劳工权利方面没有例如雇佣童工这样的实质性问题,或者企业捐赠支出上涨20%左右,对于贿赂海外官员的行为,该企业受到的处罚将会比一般数额低40%。”

第五段借助数据进一步指出企业公益光环的价值。

[35]研究人员承认,他们的研究并不能解答企业应该在社会责任项目上投入多少的问题。研究也没有揭示当公司制定其公益政策的时候,在多大程度上指望光环效应,而不是其他可能的益处。但至少他们已经证实,当公司遇到法律麻烦的时候,能证明其优良品德的证据可以使其少受惩罚。

第六段指出研究的局限性和已经证实的结论———CSR能使企业在诉讼中获益。

本文选自2015年6月27日的The Economist(《经济学人》),原文题为Corporate social responsibility:The halo effect(《光环效应》)。

Text 4

考点解析

36. The New York Times is considering ending its print edition partly due to______.

[A]the high cost of operation

[B]the pressure from its investors

[C]the complaints from its readers

[D]the increasing online ad sales

《纽约时报》正在考虑终止其印刷版本的部分原因是______。

[A]运营成本高

[B]投资者们施加压力

[C]读者有怨言

[D]在线广告的销售不断增长

【答案定位】根据题干关键词ending its print定位于文章第二段首句,该句中的ditch print与题干关键词意义相同。

【答案精析】细节理解题。第二段第一句提到,摒弃印刷版本有很多动机,并从第二句开始列举主要动机,其中第二句提到,制作纸质报纸的基础设施——印刷机、运货卡车——不仅仅是昂贵,在它的线上竞争对手无须受到类似经济限制的时代,这简直贵得离谱。这与选项[A]所说的“运营成本高”意义吻合。此外,第三段开头也再次强调了纸质报纸的经费开支较高,故选项[A]为正确答案。

【错项排除】原文中并没有提到报刊投资者的信息,因此选项[C]“投资者们施加压力”完全没有依据,故排除;第二段第三句虽然提到了读者,但只是说读者逐渐远离了阅读印刷报刊的方式,并没有说读者对于纸质印刷报纸有什么怨言,选项[C]“读者有怨言”不符合原文;选项[D]的相关内容出现在第二段最后一句,该句中作者指出,纸质印刷广告的销售仍然高于在线和手机端的媒体,并没有提到在线版本广告的销售额是否增长,故选项[D]也可排除。

37. Peretti suggests that, in face of the present situation, the Times should______.

[A]seek new sources of readership

[B]end the print edition for good

[C]aim for efficient management

[D]make strategic adjustments

佩雷蒂建议,面对目前的情况,《纽约时报》应该______。

[A]寻求新的读者资源

[B]永久终止印刷版本

[C]致力于有效的管理

[D]进行战略性的调整

【答案定位】根据题干提示的人名关键词Peretti,主要关注他对于《纽约时报》纸质印刷版的一些意见和建议,再根据第38题主要涉及第五段和第六段,可推测本题主要涉及第四段。

【答案精析】推理判断题。第四段首句中佩雷蒂说,除非以正确的方式着手,否则《纽约时报》不应该浪费时间去脱离印刷出版行业。而在随后直接引用佩雷蒂的话中,更是指出要找出加速转型的方法,并认为直接终止纸质印刷版会令那些最忠实的客户感到失望。可见,佩雷蒂认为在目前状况下,《纽约时报》应该进行经营战略方面的调整。在第五段提到,佩雷蒂建议将印刷版报纸做成文化遗产类的高端产品,可见选项[D]为正确答案。

【错项排除】文中并没有提到《纽约时报》应该在读者受众方面做出什么变化或调整,选项[A]“寻求新的读者资源”没有原文依据,故排除;第四段结尾处明确提到,如果终止纸质印刷版,会让很多忠实读者失望,可见佩雷蒂并不是同意终结印刷版,故选项[B]“永久终止印刷版本”可排除;至于《纽约时报》在管理方面是否有问题,是否需要提高管理的效率,作者在文中也没有提及,故选项[C]也不能入选。

38. It can be inferred from Paragraphs 5 and 6 that a“legacy product”______.

[A]helps restore the glory of former times

[B]is meant for the most loyal customers

[C]will have the cost of printing reduced

[D]expands the popularity of the paper

由第五段和第六段可以推测出,“遗产类产品”______。

[A]可以帮助恢复昔日的荣耀

[B]是针对最忠实的消费者打造的

[C]将使印刷成本降低

[D]可以提升报纸的知名度

【答案定位】根据题干提示和关键词legacy product可定位至第五段和第六段。

【答案精析】推理判断题。第五段最后一句中佩雷蒂提到他要把印刷报纸做成“legacy product”时,将提高印刷版报纸的价格。在第六段中,佩雷蒂进一步解释了这种高端产品的概念,其中第一句就提出,最为忠实的消费者不管价格是否上涨都会购买这种刊物,原因是他们认为自己在帮助维持他们所信任的某种东西的品质,可见这种产品就是针对最忠实的消费者设计的,因此选项[B]正确。

【错项排除】选项[A]“可以帮助恢复昔日的荣耀”混淆了概念,原文是说忠实客户认为自己高价购买纸质报刊是在帮助维持他们所信任的某种东西的品质,而不是说这些高端产品本身能够恢复荣耀(restore the glory),故应排除;第六段第三句提到,这种“遗产类产品”最终可以增加总收入,但是并没有提到使印刷成本降低的问题,故选项[C]在原文中没有依据;同样,作者也没有提及报纸的知名度会因此举而得到提升,故选项[D]“可以提升报纸的知名度”也不符合原文,应排除。

39. Peretti believes that, in a changing world, ______.

[A]legacy businesses are becoming outdated

[B]cautiousness facilitates problem-solving

[C]aggressiveness better meets challenges

[D]traditional luxuries can stay unaffected

佩雷蒂相信,在一个不断变化的世界,______。

[A]遗产类生意正逐渐过时

[B]小心谨慎有助于解决问题

[C]进取更有利于面对挑战

[D]传统的奢侈品将不会受到影响

【答案定位】根据题干关键词changing world的同义短语the world changes可定位至最后一段的倒数第二句。

【答案精析】细节理解题。在定位句中,佩雷蒂指出,“如果市场和世界都在发生变化……更锐意进取比进取不足要好。”因此选项[C]“进取更有利于面对挑战”与原文意思相符,为正确答案。

【错项排除】从文中可以看出,佩雷蒂对于将印刷报纸做成文化遗产类产品的前景十分看好,并委婉地指出这种进取精神对于应对变化是适宜的,可见选项[A]“遗产类生意正逐渐过时”的说法与原文不合,应排除;从佩雷蒂的最后一句话来看,他并不赞成过于保守和谨慎,而是认为在变化的世界中应该锐意进取,故选项[B]“小心谨慎有助于解决问题”与本文的论点相反,也可排除;至于传统奢侈品在不断变化的世界中是否会受到影响,文中并没有提到,选项[D]“传统的奢侈品将不会受到影响”是利用luxury一词编制的干扰项,较易排除。

40. Which of the following would be the best title of the text?

[A]Shift to Online Newspapers All at Once

[B]Cherish the Newspapers Still in Your Hand

[C]Make Your Print Newspaper a Luxury Good

[D]Keep Your Newspapers Forever in Fashion

以下哪一项可作为文章的最佳标题?

[A]立即转换到在线报纸

[B]珍惜你手中的报纸

[C]让你的印刷版报纸成为奢侈产品

[D]让你的报纸永远跟上潮流

【答案定位】本题要求考生判断文章的最佳标题是什么,需结合全文的行文思路及主旨来解答。

【答案精析】主旨大意题。文章开篇提到了《纽约时报》何时会终止纸质印刷版发行的话题,指出具体的时间还存在争议。随后作者分析了之所以应该停止纸质印刷版发行的若干原因,包括费用的高昂以及纸媒正逐渐被读者抛弃等等。第三段开始,作者引入了佩雷蒂的看法,解释不能过于激进地停止纸质报纸的发行,而应考虑如何转变思路来加速转型。佩雷蒂的想法是要将纸质印刷报纸做成高端的文化遗产类产品,文章还详细解释了这样做的理由和可行性。他还强调在多变的世界应该采取更为进取的思路,改革报业。综合来看,选项[C]的概括与文章大意相符,故为答案。

【错项排除】从文章的第三段和第四段中可以看出,佩雷蒂并不赞成立即全面停止印刷纸质报纸,选项[A]“立即转换到在线报纸”不符合原文,可排除;作者在第四段和第五段中都提到,纸质报纸未来只是针对最为忠实的消费者,并非针对普通大众,选项[B]称“珍惜你手中的报纸”太过笼统,缺乏针对性,因此排除;文章通篇都没有讨论报纸的时尚性,因此选项[D]“让你的报纸永远跟上潮流”与原文不符,也可排除。

词汇笔记

cease/siːs/ v. 停止

circulation/ˌsɜːkjəˋleɪʃn/ n. 发行量;流通

constraint/kənˋstreɪnt/ n. 约束;限制

counterpart/ˋkaʊntəpaːt/ n. 对等物;副本

dwarf/dwɔːf/ v. 相比之下显得小;使……矮小

eliminate/ɪˋlɪmɪneɪt/ v. 除去;排除

nostalgia/nɒˋstældʒə/ n. 怀旧之情;乡愁

revenue/ˋrevənjuː/ n. 总收入

rustle/ˋrʌsl/ n. 沙沙声

难句解读

(1)“Figuring out a way to accelerate that transition would make sense for them, ”he said, “but if you discontinue it, you're going to have your most loyal customers really upset with you. ”

【句型分析】本句中引号内的部分为转折连词but连接的并列句。前一并列句的主干是Figuring out a way…would make sense,句子的主语是动名词短语,而其后的动词不动式结构to accelerate that transition作名词way的后置定语;后一并列句是一个主从复合句,主句的主干是you're going to have…customers…upset,从句是由if引导的条件状语从句。

【整句翻译】“找出加速转型的方法对他们而言是可行的,”他说,“但如果你终止印刷,将会令那些最忠实的客户对你感到失望。”

(2)But we're going to have questions like that where we have things we're doing that don't make sense when the market changes and the world changes.

【句型分析】本句为多重复合句。主句为we're going to have questions like that。第一重从句是where引导的状语从句,其中又包含多个从句,其中有省略that的定语从句we're doing,其后又有一个定语从句that don't make sense和时间状语从句when the market changes and the world changes。

【整句翻译】但是,如果市场和世界都在发生变化,而我们却在做一些没有意义的事情时,我们也会碰到这样的问题。

结构译文

总有一天,《纽约时报》会彻底停止在新闻纸上刊登故事。但那一天究竟什么时候会到来却是个存在争议的话题。早在2010年该报的出版商就说:“那将是在未来的某个时间点。”

第一段引出《纽约时报》何时会终止纸质印刷版发行的话题。

暂且抛开人们对于印刷油墨和翻页时沙沙声的怀旧情结,要放弃纸质印刷有大把的理由。[36]制作纸质报纸的基础设施——印刷机、运货卡车——不仅仅是昂贵,在它的线上竞争对手无须受到类似经济限制的时代,这简直贵得离谱。无论如何,读者们正在远离印刷版本。尽管纸质印刷广告的销售仍然高于在线和手机端的媒体,印刷报纸的收益仍在不断下降。

第二段分析出版方可能考虑停止发行印刷版报纸的若干原因。

也许经费开支较高而发行量较低,但急于取消印刷版本将会是个错误,BuzzFeed执行总裁乔纳·佩雷蒂说道。

第三段引用佩雷蒂的说法解释为何不能过于激进地立即终止印刷版报纸。

佩雷蒂指出,除非以正确的方式着手,否则《纽约时报》不应该浪费时间去脱离印刷出版行业。[37]“找出加速转型的方法对他们而言是可行的,”他说,“但如果你终止印刷,将会令那些最忠实的客户对你感到失望。”

第四段展开介绍佩雷蒂的观点:不是费心思去终止和放弃,而是考虑如何转变思路来加速转型。

不过,有时候做出些变化还是值得的。佩雷蒂举出网飞公司终止其DVD邮寄服务而专注于流媒体的例子。“这在当时被认为是一个失误”,他说。但此举最后证明是有前瞻性的。如果佩雷蒂掌管《纽约时报》会怎么样?他说:“[40]我不会选择要在哪一年结束印刷版,我会提高报纸的价格,并把它变成一种遗产类的商品。”

第五段以网飞公司的转型为例说明佩雷蒂对于将报纸打造为“遗产类产品”的设想。

[38]这种理念认为,最忠实的消费者始终都会购买他们喜欢的产品,他们会觉得自己是在帮助维持他们所信任的某种东西的品质。“所以如果你在为印刷版报纸付出高价,你会觉得自己是在帮忙,”佩雷蒂说。“然后我们就可以每年把价格提高一定的比例,试图从根本上增加一些收入。”[38][40]换句话说,如果你要制作纸质印刷品,就为那些对此着迷的人制作,这可能就是《纽约时报》已经在做的事。一周七天拿到印刷版报纸的价格为每年近500美元,是订阅纯数字版花费的两倍多。

第六段深入说明打造高端“遗产类产品” 的理由和可行性。

“这的确是很难做的事情,BuzzFeed没有这种遗产类的生意真是一种巨大的奢侈,”佩雷蒂说。“[39]但是,如果市场和世界都在发生变化,而我们却在做一些没有意义的事情时,我们也会碰到这样的问题。在那种情况下,更锐意进取比进取不足要好。”

第七段总结上文,再次强调佩雷蒂的观点,即创新进取才能更好地应对挑战。

本文选自2015年3月26日的The Atlantic(美国《大西洋月刊》),原文题为One Way to Phase Out Newspapers:Make Them a Luxury Good?(《逐步淘汰报纸的一条出路:让它们成为奢侈商品?》)。

Part B

试题分析

题型综述

2016年的阅读Part B新题型部分是一篇关于如何改善个人形象的文章,全文以小标题的形式从不同方面给出了改善形象的建议。本题考查的形式是选择搭配之标题匹配题,上一次考查此题型是在2007年。这一题型的难度相对较低,全文共有五个段落需要添加标题,给出了七个标题供选择,其中有两个标题为干扰项,需要排除。本题考查的重点是把握各个段落的主要内容,以及确定论点与论据相一致的能力。考生应通过为各个段落选择正确的小标题,实现段落与小标题之间的内在连贯性,同时使小标题与文章主题保持连贯性。

解题思路

1. 快速阅读所有备选项,初步把握文章的主题和主要内容,并标识出各选项的核心词,以便与文章主体内容形成对应和联系。由于七个备选项的小标题在整体上属于并列关系,因此选项之间不应该出现语义重复或包含的情况,考生应该注意各选项之间的关联性。

2. 快速浏览文章的各个段落。阅读需要选择小标题的段落并把握段落大意,此处考查考生速读(包括跳读和略读)和概括中心大意的能力。在阅读过程中,需要特别关注各段的主题和核心词,包括反复出现的词语和着重强调的部分,因为这是快速把握段落大意的关键,也是寻找段落与标题对应关系的线索。

3. 把相关的小标题和段落进行匹配。小标题应该是对段落的高度概括,两者不但在语义上连贯一致,核心词也应该具有对应性。但是要切记,标题未必是对段落中某些内容的简单重复,而应该反映全段的核心内容。还需注意的是,有的小标题中带有某段落中的词汇,这容易让人误以为二者之间存在关联,从而造成干扰。要对剩余的干扰项再次进行分析和判断,确定它们与文章中各段语义均不相关。

4. 快速通读已选好标题的段落,及时调整与段落内容不相符的标题,直至确定最终顺序。考生需要注意的是,由于需要选择标题的各段属于并列关系,因此不必拘泥于文章的段落顺序进行选择,可以采用排除法先完成较为明显的选择。

选项分析

本题共有七个小标题选项,其中两个与本文各段内容无关。对于各个选项的分析如下:

选项[A]

【答题关键】此标题的核心信息是“新形象(a new image)”,因此与之对应的段落大意应该是关于“建立新形象的重要性或意义”。

【标题大意】建立自己的新形象。

选项[B]

【答题关键】此标题的核心信息是“自信(confidence)”,因此与之对应的段落大意应该是关于“自信的重要性以及如何建立自信”。

【标题大意】对自己有信心。

选项[C]

【答题关键】此标题的核心信息是“时机(time)”,因此与之对应的段落应该会提到哪些时候适合改变形象。

【标题大意】确定时机是否合适。

选项[D]

【答题关键】此标题的核心信息是“环境(context)”,因此与之对应的段落应该会提到周遭环境对于改变形象的影响或价值。

【标题大意】理解环境。

选项[E]

【答题关键】此标题的核心信息是“专业人士(professionals)”,因此与之对应的段落应该是关于“如何利用专业人士的建议”。

【标题大意】与专业人士合作。

选项[F]

【答题关键】此标题的核心信息是“高效(efficient)”,因此与之对应的段落应该是关于“如何高效地改变形象”的。

【标题大意】使其更高效。

选项[G]

【答题关键】此标题的核心信息是“目标(goals)”,因此与之对应的段落应该是关于“改变形象的目标”的。

【标题大意】明确你的目标。

确定选项位置

41.[C]。本段出现了多处时间线索词:during transitions、when、in a period of、time等等,指出在一些特定的时间做出形象改变是有益的。通过浏览小标题我们发现,只有选项[C]出现了表示时间的词汇(time),而且本段第二句中的good与小标题中的right也恰好对应,因此选项[C]是正确答案。

42.[G]。本段首句即表明了段落主题:弄清楚你希望达到的效果,而且句中的get clear与小标题中的know属于同义表达。接着作者举例阐述目标不同的人要求不同。并且本段第三句话中的goal与小标题中的goal完全对应,因此选项[G]是正确答案。

43.[D]。本段首句提到,“像人类学家那样来观察你的工作环境”,接着通过四个问句展示了四个具体的工作环境,而最重要的提示在结尾部分:The better you understand the cultural context, the more control you can have over your impact. ,意为“你对文化环境理解得越深刻,你就越能掌控你的影响。”这句话不仅复现了小标题中的关键词understand和context,而且阐释了context的重要作用。因此可以确定选项[D]为正确答案。

44.[E]。本段首句给出了两处关键词professionals和share with,即“寻求专业人士的支持并与他们分享你的目标和所处的环境”,与小标题中的professionals和work with完全匹配。接着作者通过私人造型师(personal stylist)和专业摄影师(a professional photographer)两个例子说明专业人士(professionals)的重要性。故选项[E]为正确答案。

45.[F]。本段首句中的“无效”(vain)和“花更多时间”(spend more time)正是小标题中efficient的反面,而第二句Instead, use it as an opportunity to reduce decision fatigue. 通过前后两句话对比指出重点是利用style upgrade作为机会来reduce decision fatigue(减轻决策疲劳),从而来提高效率。后两句话则举例说明如何提高效率,故选项[F]为正确答案。

结构译文

无论在如何正式或非正式的工作环境,你展现自己的方式都会产生影响。在第一印象上尤其如此。根据普林斯顿大学的研究,人们根据你的外貌,仅在十分之一秒内就能评估出你的能力、可信度和受喜爱程度。

文章的前三段为总起,开门见山地介绍了本文主要讨论的话题———改变形象,阐述了形象的重要性,并引出下文———如何改变形象。

如今的工作场所与“穿出成功”时代的区别在于选择的范围更加宽泛。着装标准已经发生演变和分化。在有些场合,红色运动鞋或T恤连衣裙可以彰显身份,但在其他场合则并非如此。另外,我们展示的任何形象都被像LinkedIn这样的社交媒体放大了。比起十年或二十年前,也许你的头像被查看的次数更多。千禧一代似乎是最不讲究礼仪的一代,然而又是最注重风格和打造自我形象的一代。这可能有些难以理解。

那么我们如何应对呢?我们如何知道什么时候该投入对形象的改变呢?实现改变,提升目标的最佳方式又是什么?这里有一些建议:

41. 确定时机是否合适[C]

作为执行教练,我已经见证形象升级在过渡期——寻找新工作时、担任一个新的或更公众化的角色时、改变工作环境时——尤其有益。如果你正处于转变期,或只是觉得难以突破、生活一成不变,那么现在可能就是一个好时机。如果你不确定,从你最信任的朋友、同事和专业人士那里寻求坦诚的反馈。从中寻找关于“你的形象如何”的线索。或许你没有必要提升,那也没关系。

42. 明确你的目标[G]

要明白你希望产生什么样的影响。你想呈现一个完全崭新的形象还是在原有形象的基础上稍作调整?对一个人来说,他的目标可能是想更受重视,或提升他的专业形象。对另一人来说,目标可能是显得更具亲和力,或更现代、时尚一些。对于从金融业跳槽到广告业的人来说,也许他们希望自己看上去更“SoHo”。(用类似那样的描述方法是没问题的。)

43. 理解环境[D]

像人类学家那样来观察你的工作环境。你工作环境中的规范有哪些?什么能传达一个人的身份?谁是最重要的观众?你尊重和敬仰的人是如何展现他们自己的?你对文化环境理解得越深刻,你就越能掌控你的影响。

后面的五段是文章的主体部分,以小标题的方式从五个方面就如何改变形象提出了具体建议。

44. 与专业人士合作[E]

寻求专业人士的支持并与他们分享你的目标和所处的环境。聘请一位私人造型师,或借助于J. Crew等商店里的免费造型服务。试试请发型师而不是理发师来为你打理发型。让专业摄影师而不是你的配偶或朋友来为你拍照。花费也许不像你想象的那么高昂。

45. 提高效率[F]

形象升级的核心不是变得更虚荣或者花更多的时间考虑穿什么。相反,可以把它当做一个减轻决策疲劳的机会。挑选一套标准的工作制服或者一些备选服装。和造型师一起一次买完所有的衣服,而不是自己独自购物,每次只买一件。

本文选自2015年6月的Entrepreneur(《企业家》杂志), 原文题为Here is How You Should Upgrade Your Professional Image(《你应当如何提升专业形象》)。

Part C

试题分析

46.

分号连接两个并列句。第一个并列句的主干是We don't have to learn,how引导不定式短语作learn的宾语;第二个并列句的主干是it is built into us in the same way…,that引导定语从句修饰先行词way,that定语从句中的主语是our bodies, 谓语是know,how引导不定式短语作know的宾语。

【译点精析】

(1)it指代前面的mentally healthy,意为“心理健康”。It is built into us,字面意思是“心理健康建在我们自己里面”,这样翻译显然不太理想。Build into在英语权威词典中的解释是to make an integral part of,即“成为……内在或固有的一部分”,be built into us即“我们一直都有的”,翻译成“是我们天生的(或与生俱来的)”最为合适。

(2)in the same way,“以同样的方式,如同”,后接that定语从句修饰,作方式状语修饰前面的It is built into us,翻译时可将其提前。

(3)本句中的cut为名词,指皮肤上的割口,可译为“伤口”;后面的mend a broken bone与heal a cut为并列结构,因此mend与heal意思相近,译为“修复,愈合”。

【参考译文】

我们不必去学习如何保持心理健康;这种能力是天生的,就像我们的身体知道如何愈合伤口或修复断骨一样。

47.

分号连接两个并列句。第一个并列句为主谓结构的简单句,第二个并列句为but连接的两个并列分句,表达转折关系,主干为it can be…hidden, but it is…capable of being restored。短语in an instant为时间状语,介词短语like the sun behind a cloud为插入语表示类比。

【译点精析】

(1)doesn't really go anywhere,“没有真正去任何地方”,引申为“(心理健康)并没有真正离开”。

(2)like the sun behind a cloud,介词短语behind a cloud作后置定语修饰the sun,可直译为“如同云彩后面的太阳”。

(3)be capable of为固定词组,意为“有能力”。如:He is capable of finishing the job himself. 他有能力自己完成这项工作。

(4)本题出现两处被动语态,即can be hidden和being restored,翻译时可化被动为主动,从而使行文更顺畅。

【参考译文】

我们的心理健康并没有真正离开,如同云彩后面的太阳,它可能暂时离开我们的视线,但完全可以瞬间恢复如初。

48.

句子的主干是Mental health allows us…,三个并列的介词短语with…为方式状语。其中分别嵌套了if引导的两个条件状语从句和no matter引导的让步状语从句。

【译点精析】

(1)本句的难点在于with sympathy if…、with kindness if…和with unconditional love no matter…三个并列结构,翻译时可译成排比句。

(2)if引导的两个条件状语从句和no matter引导的让步状语从句在翻译时应该前置。

(3)sympathy、kindness和love翻译时可根据汉语的表达习惯,将名词动词化,分别译为“充满同情”、“心怀善意”和“献出……爱”。

【参考译文】

心理健康使我们在他人身处困境时充满同情,在他人痛苦不堪时心怀善意,而且无论对谁,都能献出无条件的爱。

49.

句子主干是…it is perfectly ordinary…。代词it指代前文提及的mental health;although引导让步状语从句,其主干为mental health is the cure-all…。as引导原因状语从句,其主干为you will see;后面嵌入了that引导的从句作see的宾语,其主干为it has been there to direct you,介词短语through all your difficult decisions作状语。

【译点精析】

(1)cure-all,名词,字面意思是“治愈一切”,即“万灵药,治百病的药”的意思。

(2)句中的it指代前面的mental health,perfectly此处与ordinary连用,不译为“完美地”,而需意译为“十分,非常”,perfectly ordinary即“非常普通”的意思。

(3)as在本句中引导原因状语从句,可按顺序翻译,see译为“发现”。

(4)介词短语through all your difficult decisions在that宾语从句中作状语,翻译时可译为“帮你做出种种艰难的抉择”。

【参考译文】

尽管心理健康是我们生活中的一剂万灵药,但它又平常至极,因为你会发现,它一直在指引着你,帮你做出种种艰难的抉择。

50.

句子的主干是…knowing that…and knowing to trust it allow us to…。两个动名词结构knowing…并列作主句的主语,其中that引导的宾语从句作第一个knowing的宾语。句首的as引导非限制性定语从句。

【译点精析】

(1)as引导非限制性定语从句,修饰整个句子,可按照顺序翻译。come to是“逐渐,慢慢”的意思。

(2)句子的主语是两个knowing引导的并列的动名词结构,其中第一个knowing后接了一个宾语从句,always available译为“一直都存在”。

(3)slow down的意思是“慢下来”,如:You have to slow down your car at the crossing. 在十字路口,你得减慢车速。to the moment修饰slow down,表示慢的程度,即“慢到和当下一个节奏”,考虑到后面讲的是“幸福生活”,因此这里可以翻译成“放慢脚步,把握当下”。

(4)to the moment比较难翻译,在此结合语境可译成“在当下”(在用原意翻译不通顺、不地道的时候,抛开原词,根据句子意思顺译即可)。

【参考译文】

你会慢慢发现,理解心理健康一直都存在,并且懂得去信任它,将会使我们放慢脚步,把握当下,幸福生活。

结构译文

心理健康是我们与生俱来的权利。[46]我们不必去学习如何保持心理健康;这种能力是天生的,就像我们的身体知道如何愈合伤口或修复断骨一样。心理健康无法学习,只能被重新唤醒。它就好像身体的免疫系统,在面临压力、营养不足或缺乏运动时会被削弱,但它从不会离我们而去。当我们不了解心理健康的价值,不知道如何获得它的时候,心理健康将一直躲避我们。[47]我们的心理健康并没有真正离开,如同云彩后面的太阳,它可能暂时离开我们的视线,但完全可以瞬间恢复如初。

第一段指出心理健康是我们与生俱来的。

心理健康是一颗蕴含自信的种子——自信是一种相信我们自己和信赖自身判断力的能力。心理健康使我们理解生活——这是一种不把自己看得太重要,懂得自嘲、眼观大局,并相信事情终将得到解决的能力,是一种天生的乐观主义。[48]心理健康使我们在他人身处困境时充满同情,在他人痛苦不堪时心怀善意,而且无论对谁,都能献出无条件的爱。心理健康是创造力的源泉,能帮助我们解决问题、化解冲突,使我们的环境更优美,也能帮我们处理好家庭生活,或是提出一个商业创意或发明,使生活更轻松。它赋予我们对自己和对他人的耐心,以及开车、钓鱼、修理汽车或抚养孩子时的耐心。它使我们每时每刻都能发现我们周围自然中、文化中和日常生活点滴中的美好。

第二段指出心理健康的重要性及其作用。

[49]尽管心理健康是我们生活中的一剂万灵药,但它又平常至极,因为你会发现,它一直在指引着你,帮你做出种种艰难的抉择。甚至在最平淡无奇的生活中,它也能帮你辨别是非、善恶、敌友。心理健康通常被称为良知、本能、明智、常识或内心的声音。我们简单地把它当作一种健康而有益的智能思维。[50]你会慢慢发现,理解心理健康一直都存在,并且懂得去信任它,将会使我们放慢脚步,把握当下,幸福生活。

第三段指出要正确理解心理健康。

本文选自1998年的一篇文章,原文题为Mental Health, Toolkit of the Mind(《心理健康,思维的工具箱》)。

Section III Writing

Part A

谋篇布局

2016年的小作文部分要求考生写一篇通知,作为图书馆员,向学校新近录取的一些留学生介绍图书馆的相关信息。考研英语(一)上一次考查通知还是在2010年。本文应从以下几方面着手:

1. 根据写作对象,确定适当的格式及语气

•本文是一则面向小范围学生(外国留学生)的通知,开头最好加上称谓,也可不加称谓。格式方面最为关键的,是需要写明通知的标题Notice,在结尾处要有发布通知的人名或机构名称。

•该通知的目的是介绍图书馆的信息,对象是留学生,因此要使用相对严谨的语言来表述,涉及的信息可结合校园生活,具体、详细一些。

2. 根据话题和交际目的组织文章

按照题目要求,通知的内容是以图书馆员的名义发出。本文可从以下几方面着手:

第一段,明确通知的对象和所要通知的大概内容。

第二段,列举出留学生可能关心的一些图书馆相关信息,可包括开放时间、开放区域、借阅注意事项等等。

第三段,告知图书馆的联系方式,接受信息咨询。

优秀范文

NOTICE

Jan.25, 2016

Dear international students,

Welcome to our university!As you have been granted access to the library, here is some detailed information that you may concern.[1]

Our library opens all the year round.[2] Any enrolled student can visit the library from 8 a.m. to 10 p.m. The reading rooms are all open except Reading Room No. 3, which is now undergoing interior decoration.[3] Catalogue of the books in the library is accessible at our website.[4] Rare copies of books are not allowed to be taken out of the library, and must be returned before the end of the day.[5] Wi-fi access is available and password-free.[6] Do set your mobile phones to mute mode, and lower your voice when you have to talk on the phone.[7] No food is allowed.

If you have any other questions about the library, feel free to contact the librarians at 1234567.[8]

Li Ming

Library of X University

[1]as引导原因状语从句,be granted access to…意为“被准许进入……”。here is some detailed information that you may concern引出通知的内容,符合文体要求。

[2]opens all the year round是一个值得积累的表达,即“全年无休”。

[3]which引导一个非限制性定语从句,提高了句子的难度。undergo interior decoration意为“进行内部装修”,表达有亮点。

[4]catalogue of the books in the library意为“馆内图书的总目录”;“能够在网站上查阅”可以用be accessible at the website。

[5]rare copies of books即指“珍稀版本的图书”,rare突出“数量稀少”。

[6]无线网络想必是很多读者关心的情况,“Wi-fi可用”即Wi-fi access is available,password-free意即“无密码”。

[7]set your mobile phones to mute mode表示的是“将手机调至静音状态”,前面的Do表示强调。

[8]最后一段提供电话以便有问题的读者咨询,是通知的常用结尾形式。

参考译文

通知

2016年1月25日

亲爱的留学生们:

欢迎来到我们大学!你们已经可以进入图书馆,以下是大家可能关心的一些信息:

我们的图书馆全年对外开放。所有注册学生都可以在早上8点到晚上10点之间入馆。阅览室全部开放,第三阅览室除外,因其正在进行内部装修。图书馆的书目可以在我们的网站查到。珍稀版本的图书不允许带出图书馆,并且必须在当天闭馆前归还。无线网络可用,访问无需密码。请务必将您的手机调至静音状态,并在必须进行通话时降低音量。不可带入食物。

如果关于图书馆还有任何其他问题,敬请与管理员联系,电话1234567。

李明

某某大学图书馆

通用模板

NOTICE

Date

Dear_____,

Welcome to our university! As 背景介绍, here is some detailed information that you may concern.介绍相关信息

If you have any other questions about 通知的事项, feel free to contact 联系人 at 1234567.

Li Ming

Part B

谋篇布局

一、审题构思——有关文化教育话题的写作方法

2016年的大作文部分依然是图画作文的命题模式。图画以对比的形式展示了两位父亲在督促孩子学习时的不同做法:一位父亲自顾自地抽着烟、看电视,他的孩子东张西望;而另一位父亲则以身作则,他的孩子也是心无旁骛。试题提供了中文文字说明,在理解上难度不大。两位父亲的不同表现反映了家长的表率作用对孩子的影响。

从图画中我们能够得知,在如何教育孩子方面,父母的行为举止对孩子影响深远。父母勤奋努力,子女也会积极进取;父母不务正业,子女也会不学无术。图画的启示就是:教育子女不应只是口头要求,还应身体力行,以身作则。

二、文章结构

第一段,简要描述图画内容;

第二段,阐述图画意图,说明行为不同的父母对于子女的影响也是不同的;

第三段,发表自己的看法,说明父母在教育中的表率作用十分关键。

相关词汇

sharp contrast 鲜明的对比

cigarette n. 香烟

lecture v. 教育,说教

diligence n. 勤奋

attentively adv. 专注地

expect a lot from 对……期望很高

constantly adv. 不断地,重复再三地

nag v. 唠叨,催促

ironically adv. 具有讽刺意味的是

endless adj. 无穷无尽的

imitate v. 模仿

valued adj. 可贵的,珍贵的

quality n. 品质

giant n. 巨人

dwarf n. 侏儒,矮子

优秀范文

The above pictures form a sharp contrast:In the first picture we can see the father, while enjoying a cigarette and TV programs, is lecturing his son about the importance of diligence;in the second picture we can see the father and the son are both working hard at their own desk very attentively.[1]

These two cartoons show us two different kinds of parents.[2] The first kind expects a lot from their children, so they are constantly nagging about how important diligence is.[3] Ironically, they themselves are anything but diligent.[4] The other kind knows that actions speak louder than words;therefore, they work together with their children.[5]

I think the second kind of parents is very wise. A child does not form good habits from endless nagging;instead, he does it by imitating his parents.[6] If the parents are very lazy and never work hard, the kid will know that they do not mean it when they are stressing the importance of diligence.[7] However, if the parents themselves are very diligent, even if they say nothing to their kid, the later will know that diligence is a much valued quality.[8] A giant in words but dwarf in action does not make a good parent;he is a good one who teaches his kid through his own example.[9]

[1]The above pictures form a sharp contrast首先表明两幅图画间的对比关系,接着用in the first picture、in the second picture描述两幅图画的内容。while enjoying a cigarette and TV programs为插入语表伴随。

[2]过渡自然,从图画描述引申到对两种类型父母的阐述。

[3]expect a lot from sb. 意为“对某人的期望很高”;nag about sth. 意为“唠叨某事”,尤指带有催促意味的唠叨,用词贴切。

[4]Ironically位于句首,增加了句式表达的灵活性。anything but指“根本不”,表示强调。

[5]actions speak louder than words为谚语:“行胜于言”。

[6]I think the second kind of parents is very wise. 引入对自身观点的阐述。…does not form good habits from…, instead…有对比,有强调,而且非常顺畅。

[7]包含条件状语从句和时间状语从句。do not mean it意为“不是认真的,非真心实意的”。

[8]even if引导让步状语从句。a much valued quality意为“一种非常可贵的品质”。

[9]A giant in words but dwarf in action即“言语上的巨人,行动上的矮子”,表达地道。who引导定语从句,有力地收束全文。

参考译文

上述图片形成了一种鲜明的对比——在第一幅图中我们可以看到,一位父亲一边抽着烟,看着电视,一边教育着他的儿子“勤奋努力很重要”;而在第二幅图中我们可以看到,这位父亲和他的儿子正坐在各自的书桌前,非常专注地努力学习或工作。

这两幅漫画向我们展示了两种不同类型的父母。第一种父母对孩子的期望很高,因此他们总会不断地向孩子唠叨勤奋有多重要。颇为讽刺的是,他们自身却一点也不勤奋。而另一种父母则知道“行胜于言”,因此他们会与孩子共同努力。

我认为第二种父母是非常明智的。孩子的好习惯并不是通过父母不断的唠叨养成的,而是通过模仿他的父母获得的。如果父母就非常懒散,从不努力工作,那么孩子就会知道当他们强调勤奋的重要性的时候,并不是真的这样认为。但是如果父母本身就非常努力,即使他们对孩子什么也不说,孩子也会知道勤奋是一种非常可贵的品质。一个言语上的巨人、行动上的矮子并不是合格的父母,那些通过自己的表率作用教育子女的才是好父母。