第2章 瑞索斯(2)

多隆

我很感谢你,所有弗律基亚人中

我的勇敢使我赢得了这最佳的奖品,

作为我的报酬。殿下,请你不要嫉妒,

你还有无数的珍宝让你心中快乐无比。

(赫克托尔下)

歌队

(次节)

为此巨大的冒险,你要求得到相应的回报,

你也许能实现你的目的,获得无比的快乐。

确实,你的这次冒险行动会使你闻名遐迩。

但是,你若娶位公主,也可使你获得荣耀。

至于神灵的意愿,但愿一切都公平合理!

人所能给予你的荣耀,你都已经充分得到。

多隆

我该走了:回到我自己的家,

穿上合适的衣服,乔装打扮起来,

然后赶快去侦察阿尔戈斯人的战舰。

歌队

喂,除身上衣服外,你还有什么打扮?

多隆

是的,衣服要适合我的行动,便于我悄悄地行走。

歌队

我们应从狡猾的人那里学会狡猾,

喂,那你用什么来覆盖你的身躯?

多隆

我将用一张狼皮披在我背上,

它那张开的颚将变成我的头,

两只前足将套在我的手上,

它的后腿套在我的脚上。

狼那四条腿的步态我将模仿,

当我靠近战壕和栅栏的时候。

我可以以此来迷惑敌人。

但当我走到空旷的地方,

就用双腿走路。这就是我的计谋。

歌队

但愿赫尔墨斯——迈娅女神的儿子,

护送你速去速回,因为他是魔术大王。

你已明白你的任务,现在需要的是速度。

多隆

我会提着奥德修斯的首级回来,让你们

看一看。当你们见到这确凿证据的时候,

你们会说,“多隆确实到了阿尔戈斯人

的战舰”,或者我会取回提丢斯之子[6]的脑袋。

黎明来临之际,我会双手血淋淋地回来。

(下)

(三)第一合唱歌

歌队

(第一曲首节)

第姆布来亚的,得洛斯岛的

和吕西亚神殿的主人,

阿波罗啊,请用你光明的前额,

用你的弓箭,驱散黑夜吧。

我们英雄的这次使命充满了危险,

愿你成为他的向导,他的救星。

啊,全能的神,你过去一直保护着

特洛伊城,祈求你永远和我们在一起。

(第一曲次节)

但愿他能顺利到达战舰,混入希腊军队,

侦察到敌人的动静,然后安全地回到

他父亲宫殿中供奉着你的祭台前,感谢

你的恩德。当赫克托尔袭击过阿开奥斯人

的军队之后,但愿他能骑上佛提亚的骏马,

海神赠送给埃阿科斯之子佩琉斯[7]的那些战马。

(第二曲首节)

只有他,为了保家卫国,敢于去那里

察看由栅栏围着的敌人战舰和军营。

他的勇敢,我要赞颂,这样的勇士,

我认为不是很多,尤其是当太阳从

汹涌的海面落下,我们的城邦像艘

船跌入低谷的时候。弗律基亚人中间

出了一位了不起的英雄:我们的力量

将在刀光剑影中闪亮:盟友中除了

密西亚人[8],谁敢轻蔑我们?

(第二曲次节)

他将扮成四足的野兽,趁着黑夜,

悄悄地潜行,来到敌人的帐篷,

那时候他会刺向阿开奥斯人的哪位

首领?也许他会杀死墨涅拉奥斯,

或者让阿伽门农倒下。是啊,

取回敌军将领的首级,把它放到

海伦的手中,尽管她的哀号声

将会震耳欲聋,因为正是她的这些

亲属给我们带来了巨大的痛苦;

正是这些人集合了几千艘战舰,

来到了我们特洛伊美丽可爱的海滩。

(四)第二场

(赫克托尔重上,报信的牧人上)

报信人

统帅,我希望将来永远能

向我的主人报告现在这样的消息。

赫克托尔

乡下人总是呆气,

我看你是昏了头,走错了地方,

竟然把你牧羊的消息送给正在

打仗的将军。难道你不知道

我宫殿和我父亲的御座在哪里?

羊群繁殖很快这样的消息,

你应当送到我的父亲那边去。

报信人

我们乡下人是愚钝,我不否认,

可是,我带来的却是好消息。

赫克托尔

别再告诉我你的羊群如何大量繁殖,

我们要去打仗,挥舞我们的矛和枪。

报信人

我正是为了这样的事情才赶来的。

一位勇敢的将领统帅着庞大的军队正在靠近,

他是你的朋友,我们国家的盟军。

赫克托尔

从哪个国家离乡背井而来?

报信人

从色雷斯,他是斯特律蒙之子。

赫克托尔

瑞索斯!你是说他踏上了特洛伊的国土[9]?

报信人

正是。我要说的话,你已为我说出了一半。

赫克托尔

他为什么不走平原上宽阔的大路,

行军来到伊达的牧草地?

报信人

我不能肯定,尽管我可以猜测:

他选择夜里行军,那是一个良策,

既然他听说平原上到处是敌人军队。

然而,色雷斯军队趁着黑夜穿过野兽

卧伏的森林时那种排山倒海的威势,

响彻云霄的呐喊,

使我们这些亘古至今居住在

你这个民族的文明之摇篮——

伊达山坡上的牧民感到非常害怕。

惊恐之中,我们拼命把羊群赶上山顶,

唯恐正在逼近的是阿尔戈斯人,

怕他们会来袭击、掠夺你的那些牲畜。

直到后来,我们发现耳边传来的

不是希腊口音,我们才停止了逃跑。

当他们的侦察先锋靠近我们的时候,

我用色雷斯方言,向他们发出询问:

“正在向着特洛伊方向行军,

去援助普里阿摩斯儿子们的军队,

你们统帅的名字叫什么?是谁的儿子?”

我把事情弄清之后,站着停顿了片刻。

看!高大魁梧的瑞索斯,

在色雷斯的战车上,像是一位天神。

他那雪白的战马闪闪发亮,

金黄色的马轭拉动着战车;

他肩上的圆盾装饰有黄金图案,

发出耀眼的光芒;

他战马的额上系着青铜做的

怪物戈耳工的头像,

就像智慧女神帕拉斯盾上的那个图案,

战马发出的叮当声真让人不寒而栗。

他军队的人数点不清,也望不见尽头。

过来许多骑士,一排排的轻盾兵,

无数的弓箭手,还有一大批的投掷手,

他们的穿着和装备都是色雷斯的式样,

这些就是来援助我们特洛伊人的盟军。

佩琉斯的儿子还能往哪里逃?

倘若他要逃跑,等待他的将是矛和枪。

歌队长

每当我们城邦有了神灵的护佑,

命运的潮流就会让我们迅速获得胜利。

赫克托尔

啊,我的朋友真正多,我的长矛传喜讯,

宙斯站到了我们这一边!

但是,这样的朋友其实我们已经不需要,

因为从前我们困难的时候,他们没有来。

那时候,战神阿瑞斯用他的狂风暴雨

不断地袭击着我们城邦这艘船只的风帆;

那时候瑞索斯却按兵不动。这就是

特洛伊所谓的朋友:捕猎的时候,

他不来,也不拿起长矛来相助,

现在他来参加盛大的宴会了。

歌队长

谴责和责备这样的朋友,你没有错,

但是,愿来帮助特洛伊的人,你应该一律欢迎。

赫克托尔

我们的军队已足够,我们守卫伊利昂已很久。

歌队长

你有把握肯定能把敌人消灭?

赫克托尔

毫无疑问,黎明的曙光会作证明。

歌队长

未来的事情要谨慎,命运经常会改变方向。

赫克托尔

我讨厌帮助朋友时姗姗来迟,

不过,他既然来了,就让他来分享我们的

美餐吧。但是他不是我们的盟友,而是客人,

普里阿摩斯的儿子们其实心里头并不感激他。

歌队长

统帅,怠慢盟友会引起怨恨。

报信人

仅他的到来就会引起敌人惊慌。

赫克托尔

你们的忠告很有道理,很有见解。

就照你们的意见,让这位穿戴着金色

盔甲的瑞索斯,作为盟友加入我们吧。

(赫克托尔和报信人下)

(五)第二合唱歌

歌队

(第一曲首节)

复仇女神啊,至高无上的宙斯的女儿,

让我克制,不要口出傲慢的冒犯之辞;

因为我要通过赞美的歌曲,

抒发我内心最深处的情感和思想。

啊,河神之子,你已踏上我们的国土,

欢迎你来到弗律基亚宫殿的正门。

你皮埃里亚[10]的母亲和你父亲

把你从有美丽大桥的河边,送到了我们这里。

(第一曲次节)

你的父亲斯特律蒙[11]曾使他的急流

在歌唱女神的心中荡漾,

打动了她的芳心。她与河神结婚之后,

生下了你这位强壮无比的勇士,

如今,你正在骑着银白色斑纹的战马朝着

我们方向过来,你是我的宙斯,光明之神。

啊,弗律基亚,我的祖国,你的救星来了!

承蒙天恩,让我们欢呼:“宙斯,我的救星!”

(第二曲首节)

古老的特洛伊城将会恢复昔日的情景:

日薄西山之时,我们仍在饮酒狂欢,

赞美爱情的歌四处鸣响,欢宴的人们

互相喊着比试酒量,酒杯转了一圈

又一圈,大家的头里也不停地转啊转。

特洛伊城将会看到阿特柔斯的儿子们

扬起战舰的风帆,驶离伊利昂的海滩,

朝着斯巴达的方向返回。

啊,朋友,用你坚实的双臂

和长矛给我帮助,然后平安地回去。

(第二曲次节)

来吧,出来吧,举起你的圆盾:

让它的光芒从你战车的栏杆上,

斜着照射到阿基琉斯脸上;你驱赶着战马,

雷鸣般地腾跃,冲向敌人,你叉形的长矛

发出令人恐惧的寒光。你怒吼着向前冲时,

任何敢于拦阻你的敌人,从此再也回不到

阿尔戈斯的草场,参加赫拉的舞会,

他们抛下的尸体,会永远留在这里的土中。