第2章 威尼斯商人(1)

剧中人物

威尼斯公爵

摩洛哥亲王

阿拉贡亲王 鲍西娅的求婚者

安东尼奥 威尼斯商人

巴萨尼奥 安东尼奥的朋友

葛莱西安诺

萨莱尼奥

萨拉里 诺安东尼奥和巴萨尼奥的朋友

罗兰佐:杰西卡的恋人

夏洛克:犹太富翁

杜伯尔:犹太人,夏洛克的朋友

朗斯洛特:高波小丑,夏洛克的仆人

老高波:朗斯洛特的父亲

里奥那多巴萨尼奥的仆人

鲍尔萨泽:

斯丹法诺鲍西娅的仆人

鲍西娅:富家嗣女

尼莉莎:鲍西娅的侍女

杰西卡:夏洛克的女儿

威尼斯众士绅、法庭官吏、狱吏、鲍西娅家中的仆

人及其他侍从

地点

一部分在威尼斯;一部分在大陆上的贝尔蒙特,鲍西娅邸宅所在地

第一幕

第一场威尼斯。街道

安东尼奥、萨拉里诺及萨莱尼奥上。

安东尼奥:真的,我不明白我为什么一点不快乐。你们说你们见我这样子,也觉得很讨厌,这真叫我烦恼。可是我怎么会让忧愁沾上身,这忧愁到底是什么东西,它是从哪儿产生的,我却一点也不知道;忧愁已经让我变成了一个傻子,我真的有点搞不清自己了。

萨拉里诺:您的心是跟着您那些扬帆远航的大船在海洋上颠簸呢;它们就像水上的达官贵人,炫耀着自己的财富,那些小商船向它们点头致敬,它们却不理睬,乘风破浪地前行。

萨莱尼奥:相信我,老兄,如果我也有这么一桩买卖在海外,我肯定会为它花大部分精力;我一定常常细心观察风向,在地图上查看港口码头的名字;只要是能引起我担心那些货物的命运的所有事情,不用说都会让我担心。

萨拉里诺:当我想到海上的一阵暴风将会造成怎样的灾害时,我的心就如刀割一样。我一看见沙漏的时计,就会想起海滩,好像看见我那艘豪华的商船倒插在沙里,船底朝天,它高高的桅樯吻着它的葬身之地。如果我到教堂里去,看见那用石块筑成的神圣殿堂,我会立即想起那些危险的礁石,它们只要稍微碰一下我那艘好船的船舷,就会把满船的货物倾倒在水里,让滚滚的波涛披戴着我的绫罗绸缎;方才还是价值连城的,转瞬间化为乌有。要是我想到了这种情形,我也会担心这种情形可能会真的发生,从而发起愁来。不用说,我知道安东尼奥是因为担心他的货物而烦恼。

安东尼奥:没有,相信我;感谢我的命运,我买卖的成败并不完全依靠一艘船上,更不是依赖着一处地方;我的所有财产,也不会因为这一年的盈亏而产生影响,所以我的货物并不能使我烦恼。

萨拉里诺:啊,这么说您是在谈恋爱了。

安东尼:奥呸!说什么呢!

萨拉里诺:难道说不是在恋爱吗?那么让我们说,您之所以不快乐,所以烦恼;就像您说说笑笑,就说您不忧愁,因此才快乐一样,实在再简单不过了。凭二脸神雅努斯发誓,上帝造出人来,真是无奇不有:有的人总是眯着眼睛笑,就像是鹦鹉见了吹风笛的人一样;有的人终日愁眉苦脸,即使涅斯托一再说那笑话很好笑,他听了也不会露一露他的牙齿,给大家一个笑容来。

巴萨尼奥、罗兰佐及葛莱西安诺上。

萨莱尼奥:您的十分要好的朋友,巴萨尼奥跟葛莱西安诺、罗兰佐都到这了。再见,您现在有了非常好的同伴,我们能够少陪啦。

萨拉里诺:要不是因为您的好朋友来了,我一定要叫您高兴才走。

安东尼奥:你们的友谊对我十分重要。依我看来,恐怕还是你们有事,所以借着这个机会想溜走吧?

萨拉里诺:早上好,各位先生。

巴萨尼奥:两位先生,咱们何时再聚在一起聊聊天?

你们近来跟我不太联系,难道真要如此吗?

萨拉里诺:您何时有时间,我们一定奉陪。

萨拉里诺:、萨莱尼奥下。

罗兰佐:巴萨尼奥先生,您现在已经找到了安东尼奥,我们少陪啦;可是请您一定记住吃饭时咱在哪见面。

巴萨尼奥:我一定按时赴约。

葛莱西安诺:安东尼奥先生,您气色不大好,您把世上的事情看得太重了。相信我,您最近真是变得和平常不一样啦。

安东尼奥:葛莱西安诺,我只是把这世界看作一个世界,任何人都要在这舞台上扮演一个角色,我自己的是一个不幸的角色。

葛莱西安诺:我来扮演一个小丑吧。让我在欢快的笑声中不知不觉地老去;最好用酒温暖我的肠胃,不要用我的痛苦冰冷我的心。为何一个身体里流着热血的人,要那么严肃,就像他爷爷的牌位一样呢?明明没睡的时候,为什么偏要像睡着了一般?为什么动不动就翻脸生气,把自己折磨出病来?我告诉你吧,安东尼奥——原因就是我爱你,所以我才对你说这些话:世界上有这样的人,他们的脸上装出一副心如止水的样子,故意表示他们的镇定,好让人家称赞他们一声有智慧,有学问;他们的神气之间,好像说,“我说的话都是真理,我只要一张开嘴唇来,不许有任何声音!”啊,我的安东尼奥,我看透他们,他们只是因为不说话,得到了智慧的名声;可是我可以肯定地说一句,如果他们说起话来,听见的人,一定会骂他们是傻瓜的。等有时间的时候,我讲关于这种人的笑话给你听吧;可是请你千万别再用不幸做钓饵,去钓这种无聊的东西了。快点,好罗兰佐。回头见;等我吃过饭,再来向你结束我的劝告。

罗兰佐:好,咱们在吃饭时再聊吧。我可能就是他所说的那种不开口为聪明的人,因为葛莱西安诺不会留机会让我开口。

葛莱西安诺:嘿,只要你再跟我一段时间,就会连你自己说话的声音都不知道了。

安东尼奥:再见,我会把自己逐渐训练得多话的。

葛莱西安诺:那就再好不过了;只有干牛舌和嫁不出去的老处女,才是应该安静的。葛莱西安诺、罗兰佐下。

安东尼奥:他说这些话有什么意思?

巴萨尼奥:葛莱西安诺比全威尼斯城里无论是谁都更会说很多废话。他的道理就像猜谜语一样,你必须费很大力气才能够把它们找到,可是找到了之后,你会觉得费这许多时间找它们出来,没一点意义。

安东尼奥:对了,您今天答应告诉我您独自去拜访的那位姑娘的名字,快点告诉我吧。

巴萨尼奥:安东尼奥,您了解,我为了维持我外强中干的形象,把一份微薄的资产都挥霍完了;现在我对于这种情况,倒也不怎么在乎了;我最心烦的是怎样可以解脱我背上这么多由于挥霍而欠下来的债。无论在钱财或是友谊方面,安东尼奥,我欠您的都太多了;因为你我交情不浅,我才敢大胆把我心里所想的怎样了清这一切的债务的计划告诉您。

安东尼奥:好巴萨尼奥,快说给我听吧。只要您的计划跟您向来的作为一样光明正大,那么我的钱您就能任意取用,我自己也可以帮忙;我愿意用我所有的力量,帮助您完成心意。

巴萨尼奥:我曾经练习射箭的时候,每次把一枝箭射得不知所踪,便用另一枝箭射向同一方向,眼睛看准了它掉在哪,就可以把那失去的箭找回来;就是这个道理,冒着双重的风险,就能得到双倍的利润。我用这一件儿童时代的往事作为比喻,因为我将要和您说的,完全是一种很天真的思想。我欠了您太多债,而且像一个不懂事的孩子一样,把借来的钱全花完了;可是您如果愿意向着您放第一枝箭的方向,再来一次,那么这一回我一定不会让你失望,即使不把两枝箭同时找回来,至少也可以把第二枝箭拿回给您,让我依然对于您先前给我的帮助做一个知恩图报的人吧。

安东尼奥:您是了解我的为人的,现在您用这种比喻的话来试探我的友谊,不过是白费力气而已;您要是怀疑我不肯鼎力相助,那就比花掉我所有的钱还亏欠我。所以您只要对我说我应该做什么,如果您知道什么是我力所能及的,我一定会给您办到。放心吧。

巴萨尼奥:在贝尔蒙特有一位富有的女人,长得非常漂亮,尤其值得称道的是她有非常好的品德;从她的眼睛里,我有时能感受到她脉脉含情的流盼。她的名字叫鲍西娅,和古代凯图的女儿,勃鲁托斯的贤妻鲍西娅来,毫无逊色。这大千世界也没有无视她的好处,四方的风从各个地方海岸上带来了大有名望的求婚者;她的光亮的长发好比是传说中的金羊毛,引诱着众多的伊阿宋前来向她求婚。啊,我的安东尼奥!只要我有丰厚的财力,可以和他们中间任何一位匹敌,那么我觉得我有充分的理由,一定会实现愿望的。

安东尼奥:你知道我的所有资产都在海上;我现在不但没有钱,而且没有可以变换现款的货物。因此我们还是去尝试一下我的信用,看它在威尼斯城里是否起作用吧;我一定靠我这一点面子,尽力帮你到贝尔蒙特会见那位漂亮的鲍西娅。快点,我们两人就去分头打听在哪可以借到钱,我就用我的信用保证,或者用我自己的名义帮你借下来。

同下。

第二场贝尔蒙特。鲍西娅家中一室

鲍西娅及尼莉莎上。

鲍西娅:真的,尼莉莎,我已经厌倦大千世界了。

尼莉莎:好小姐,您的不幸如果跟您的好运气相同,那么难怪您会厌倦这个世界的;可是依我看来,吃得太饱的人,跟挨饿不进食的人,一样是会生病的,所以平淡才是最大的幸福:富贵催人长出白发,布衣疏食活的很长。

鲍西娅:说的很好。

尼莉莎:如果能够照着它去做,那就更好了。

鲍西娅:假如做一件事情,就跟明白事情是应该做的一样容易,那么小教堂都会成为大礼拜堂,穷人的房子都要变成王侯的宫殿了。一个优秀的说教师才会遵从他自己的诺言;我可以教训很多人,吩咐他们应该做什么事,但是要我做这些人中间的一个,履行我自己的教训,我可就办不到了。理智能够制定法律来约束感情,可是热情激动的时候,就会把冷酷的法令丢弃不顾;年轻人就像一只无拘无束的野兔,会跳过老年人所设立的法律条框。可是我这样讨论它,是不会帮助我选择一个伴侣呢。唉,说什么选择!我既不能选择我所喜欢的人,又不能拒绝我所讨厌的人;一个活着的女儿的自由,却要被一个去世的父亲的遗嘱所控制。尼莉莎,像我这样无法选择,也不能拒绝,不是太叫人难堪了吗?

尼莉莎:老太爷生前德高望重,只要有道君子临终之时,必有神悟;他既然规定用选择匣子决定取舍的方法,叫谁可以在这金、银、铅三匣之中选择出他预定的一只,便可以跟您成亲,那么能够选中的人,必然是值得您深爱的。可是在这些到这向您求婚的王孙公子中间,您最看好哪位呢?

鲍西娅:请你说出他们的名字,当你说起某人的时候,我就对他下几句评语;根据我的评语,你就可以知道我对于他们所持有的印象。

尼莉莎:首先是那不勒斯的亲王。

鲍西娅:嗯,他十足是一匹小马;他不讲话倒也罢了,讲起话来,就讨论他的马;他以为能够替自己的马装上蹄铁,就算很了不起。我真有点儿怀疑他的令堂太太跟铁匠有过勾搭。

尼莉莎:还有那位巴拉廷伯爵怎么样?

鲍西娅:他从早到晚闷闷不乐,好像说,“你要是不爱我,就随便你去吧。”他听见笑话也不露一点笑容。我看他年纪不大,就这么愁眉苦脸,到老来只能是一天到晚痛哭流涕了。我宁可嫁给一个骷髅,也不愿嫁给他们中的任何一个;上帝保佑我不要嫁到他们两个人手里!

尼莉莎:那么那位法国贵族勒·滂先生怎样?

鲍西娅:既然上帝造出他来,就算他是个人吧。说心里话,我知道嘲笑人家是不对的,可是他!天啊!他的马比那不勒斯亲王那一匹要好些,他皱眉头的坏脾气也远远超过那位巴拉廷伯爵。什么人的缺点他都有一点,可是没有一点自己的个性;听见画眉唱歌,他就会跳舞;见了自己的影子,也会跟它比剑。我要是嫁给他,等于嫁给二十个人;要是他看不起我,我会原谅他,因为如果他爱我爱到发疯,我也是永远不会喜欢他的。

尼莉莎:还有那个英国的年轻的男爵,福康勃立琪呢?

鲍西娅:你知道我没和他说过话,因为我的话他不明白,他的话我也不明白;他不会说拉丁语、法国语、意大利语;至于我的英语是如何高明,你是可以替我出庭作证的。他长得还不错,但是!谁愿意跟一个哑巴做手势谈话呀?他的打扮多么古怪!我想他的衣服是在意大利买的,裤子是在法国买的,软帽是在德国买的,还有他的行为举止,那是他从各处学来的。

尼莉莎:您认为他的邻居,那位苏格兰贵族如何?

鲍西娅:他认为礼尚往来的睦邻之道,因为那个英国人曾经打过他一记耳光,他就发誓说,时机一到,立即奉还;我认为那法国人是他的担保人,他已经签署契约,明确将来加倍报偿哩。

尼莉莎:您看那位德国公子,萨克逊公爵的侄子如何?

鲍西娅:他在早上醒来的时候,就已经很不好了,一到下午喝醉了酒,尤其糟糕;当他最好的时候,叫他是个人还有点不合适,当他最坏的时候,他几乎跟畜生不差上下。要是最不幸的祸事发生在我身上,我真是希望永远不要和他在一起。

尼莉莎:要是他希望选择,结果竟然给他选中了以前的匣子,那时候您要是拒绝嫁给他,那不是不遵守老太爷的命令了吗?

鲍西娅:为了以防万一,我要请你帮助我在错误的匣子上摆上一杯满满的莱茵河葡萄酒;如果魔鬼在他的心里,引诱在他的面前,我敢肯定他一定会选中那一只匣子的。任何事我都愿意做,尼莉莎,只要别让我和一个酒鬼结婚。

尼莉莎:小姐,不必担心,您再也不会嫁给这些贵人里的任何一个的。他们已经把他们的想法告诉了我,说除了您父亲定下抽签取决的办法以外,要是他们不能用其他的方法得到您的答复,那么他们决定回国,不再打扰您了。