罗林
(9月5日)星期一
亲爱的卡桑德拉:
我迫不及待想听听舞会的事儿,也盼着能收到你冗长细致却面面俱到的描述,我一定会读得疲惫不堪。告诉我除了他们十四个人和赖特夫妇[1]之外,迈克尔[2]打算在他们的马车里安置下多少人,还有他能说动多少位先生、乐师和侍从穿着打猎装前来。我希望约翰·洛维特[3]遇到的意外不会妨碍他来参加舞会,不然你只能整晚都和廷克顿先生[4]跳舞了。我也想知道,比格家的小姐们不在的话,J.哈伍德[5]要怎么表现得得体点儿。还有哪位玛丽小姐[6]会受我的詹姆斯哥哥的青睐。
我向你保证,我们去了星期六的舞会。我们在甘斯顿[7]吃了饭,晚上跳了两支乡村舞和布朗谢[8]。我和爱德华·布里奇斯[9]跳了开场舞,一起跳的还有刘易斯·凯奇和哈莉耶特、弗兰克和路易莎、范妮和乔治。伊丽莎白弹了一支乡村舞曲,布里奇斯夫人弹了另一首,她让亨利[10]跟她一块儿跳舞,芬奇小姐[11]则演奏了布朗谢的曲子。
读了上面最后三四行,我意识到自己表达得太过语焉不详,若是不加以澄清,你没准会以为布里奇斯夫人让亨利跟她跳舞的时候,还在弹伴奏。这事儿对你来说,即便并非绝无可能,一定也会显得荒谬可笑,不过事实上跳舞的是伊丽莎白。我们在那儿吃了晚饭,晚上在两把雨伞的庇护下走回了家。
甘斯顿的一行人今天四散,奔赴各地。凯奇夫妇和乔治结伴前往海斯[12];沃尔萨姆夫人[13]、布里奇斯小姐[14]为健康计,和玛丽·芬奇小姐一起前往多弗,我压根没见到玛丽安。布里奇斯夫妇星期四会回丹伯里[15],哈莉耶特·黑尔斯小姐要去多塞特郡,她会一路陪他们到伦敦。
农场主克拉林波德今天早上去世了,我猜爱德华如果能在协议里唬得住布鲁克爵士的话,打算得到他农场的一部分。我们刚从高德曼舍姆那儿弄到了些鹿肉,两位哈维先生[16]明天晚餐就会吃些,到星期五或星期六的时候,甘斯顿的一行人会解决他们剩下的那些。亨利星期五按计划出发了[17],我想你很快会收到他的信,因为他说过会立刻写信到史蒂文顿。理查德·哈维先生要结婚了,不过鉴于这还是个大秘密,只有一半街坊知道这事,所以你万万不能张扬,他的未婚妻姓马斯格雷夫[18]。
我遇到了难题,决定不了走的时候该给里奇斯[19]半个几尼[20]还是呢五先令。给我点意见吧,亲爱的奥斯汀小姐,也告诉我最多该给多少。
我们昨晚陪弗兰克走到了克里克斯霍尔荒野[21],他似乎很受启发。小爱德华[22]的屁股昨天挨了一顿打,还挨了几鞭子,这下应该是一劳永逸了。
请代我向每个没问候我的人问好,至于那些问起我的人,不用我说,你也得代我问候他们。告诉玛丽·哈里森我爱她,并且告诉她不管她什么时候爱上一位年轻男士,总会有某位令人肃然起敬的马奇蒙特医生出现,在整整五卷的篇幅中都让他们彼此分离[23]……
注释:
[1]赖特夫妇:罗伯特·赖特牧师,1797年是达默的副牧师。他的妻子名叫伊丽莎白。
[2]可能是达默家族的迈克尔·特里。
[3]约翰·洛维特:汉普郡欧弗顿人士。
[4]廷克顿先生:身份无法确定,可能是卡桑德拉在汉普郡的舞伴。
[5]J.哈伍德:哈伍德家族是住在迪恩庄园的乡绅。在奥斯汀生活的年代,哈伍德家有老约翰·哈伍德及他的妻子安妮,他们有三个儿子:约翰、厄尔和查尔斯。其中,小约翰·哈伍德曾追求过伊丽莎白·比格。
[6]两位玛丽小姐:指玛丽·劳埃德和玛丽·哈里森。
[7]甘斯顿:位于肯特郡,距离坎特伯雷7英里,自1704年起就是布里奇斯准男爵家族的住所。
[8]布朗谢舞:Boulanger,Boulangere或Boulangeries,是晚间最后的“结束舞”,舞伴们站成一圈,一个舞者会与每一个异性舞伴和自己的舞伴轮流转圈。与之交替进行的是:所有舞伴先朝一个方向转圈,然后朝另一个方向转。作为晚间最后一支舞,它简单易跳,因为人们的精力和注意力在那时也所剩无几。在奥斯汀的《傲慢与偏见》中,贝内特太太描述彬格莱先生在舞会上的表现时也有写到过这种舞。
[9]这些舞伴分别是:刘易斯·凯奇和哈莉耶特·布里奇斯、弗兰克·奥斯汀和路易莎·布里奇斯以及范妮·凯奇和乔治·布里奇斯。
[10]亨利:指亨利·布里奇斯。
[11]芬奇小姐:应该是指乔治·芬奇的妹妹玛丽·芬奇,后文中也有出现。
[12]海斯:位于肯特郡,原先是一个海滨小镇,在伦敦东南68英里处,距离多弗13英里。1810至1814年间,亨利-托马斯·奥斯汀的银行在那里有分行。
[13]沃尔萨姆夫人:第二代沃尔萨姆男爵德里古·奥尔缪斯的妻子。
[14]布里奇斯小姐:可能就是后文提到的玛丽安·布里奇斯,她当时21岁,是布鲁克·布里奇斯尚未结婚的女儿中最年长的一个,她那个时候身体非常不好。
[15]丹伯里:位于埃塞克斯郡,伦敦东北约40英里处的一座村落。布鲁克-亨利·布里奇斯是那里的主管牧师。
[16]哈维先生:可能是约翰-斯普林格特·哈维和后文提到的理查德·哈维。1797年,理查德·哈维与伊丽莎白·马斯格雷夫小姐结婚。
[17]亨利:指亨利·奥斯汀。这句当中,简·奥斯汀还用了“without fayl”,这个拼写错误可能是家里人都知道的笑话,这里就暂时没有在正文中翻译出来。
[18]马斯格雷夫:见哈维先生的注。
[19]里奇斯:罗林的女佣
[20](英国旧时的)几尼:金币,值21先令,现值1.05英镑,用于计算专业人员的收费,如律师﹑医生等的费用。
[21]克里克斯霍尔荒野:简·奥斯汀在写信时根据发音把“rough”拼成了“ruff”,由于这片地方当时是一片荒野,只长着几棵高高的大树,因此在翻译时,没有将“ruff”音译,而是取了“rough”的意,译成了荒野。
[22]小爱德华:应该是指爱德华·奥斯汀-奈特的儿子,1794年5月10日在罗林出生。
[23]在范妮·伯尼的小说《卡米拉》里,随处可见马奇蒙特医生破坏卡米拉和她的追求者,特别是在小说最后一卷的最后一页,他终于“意识到自己的行为有失公正,是傲慢狭隘的了。”奥斯汀在这里借用了小说的情节和人物,幽默了一笔。