第1章 译者序
- 杂林别墅里的希腊神话
- (美)纳撒尼尔·霍桑
- 1171字
- 2015-07-28 13:12:40
我一直认为,每一本书就像一个鲜活的生命,有着属于自己的性格和笑容。希腊神话源远流长,为古往今来浩繁的作品所引鉴和改编。从古希腊、古罗马,到文艺复兴,再到现世,在层出不穷的学术研究和文艺典章中,各路神怪混迹于希腊先民的人群里,被不同的作者赋予了不同的面孔和神情。他们都对着我们笑-在荷马笔下激昂地笑,在奥维德的诗行间变幻无常地笑,在欧里庇得斯的悲剧中悲愤地苦笑,在阿里斯托芬的喜剧里戏谑地轻笑,在莎士比亚的社会问题剧里悲喜交加,在拜伦的心中傲视强权,坚毅隐忍的冷笑回荡在世间。
到了十九世纪前期美国的文坛翘楚霍桑文中,他们又该是一副怎样的笑容?在本书的编译过程中,我被引入了一个梦境,那是一个由希腊先民、霍桑和我们全组译者共同编织的梦。本书里希腊先民和各路神怪的笑容就这样浮现在这个奇妙的梦境中。
希腊先民生活在一个无法区分现实和梦幻的年代,那个年代里每一个自然现象都是有着人形的神,每一个生活片段都可能被编织进神话中。春去秋来,四季的变迁源自冥王抢亲;广厦良田,城市和宫殿出自龙牙武士之手;灾病横生,世界的宁静无忧毁于一个女孩的好奇心;迎来送往,好客的主人得到永不枯竭的神罐;黄金熠熠,这种俗世里的珍贵物质成为了神物金羊毛和金苹果,又因点金术而在水和面包前黯然失色;至于女妖那惑人心神的歌声和食物,风神的皮袋,凶神恶煞的巨人,毒龙和奇诡可怕的各种怪兽,都脱胎于古人在旅途中的重重艰难险阻。
身为十九世纪的浪漫主义作家,霍桑又给希腊先民那亦真亦幻的梦境涂染上时代的色彩。他用自己的心、热情和爱将鲜活的生命注入了完美无瑕却又冷酷无情的希腊神话,就像冥后用自己的青春活力软化了冥王冰冷坚硬的心。他用风趣的调侃取代了道德教化,谈笑间借喀耳刻庭院里的野兽讽刺了人皮下的野兽心性,借争斗不休的龙牙武士影射出人类的自相残杀,借小矮人们的胜利赞扬了不屈的勇气。霍桑在选材方面也煞费苦心,滤去了那些悲伤、不幸和罪恶所融汇成的不祥梦境,以期让愉悦安宁的阳光照进读者心灵。尤斯塔斯o布莱特就是霍桑安插在书中的代言人。他是个苍白又神采照人的北方大学生,负责讲故事给一群有着精灵般名字的孩子们听。他博学,幽默,还带着一点年轻文人的傲气。霍桑当时虽已年近五十,但是初为人父,对孩子充满了爱,心态也格外年轻,又有谁能否认这个十八岁的孩子王是作者自己的写照呢?
本书的翻译历经大半年,期间冥后又一度离开了阴郁却又深情的冥王,回到慈祥的刻瑞斯母亲的怀抱。在这霍桑心中适合创作本书的温暖天气里,我与组里的四位译者一起把这本书带进了中文世界。我们尽量使从十九世纪英语中提炼的译文能贴合中文表达习惯,并且做了详尽的注释,还附上了神祗世系图供读者参考。这本书不仅献给所有说中文的孩子们,也献给有着纯洁童心的成年人。希望我们的努力能让这一抹温暖愉悦的梦幻微笑永留人间!
吕陈童2013年8月29日