第11章 一撮黏土 (2)

But presently it was set in a greenhouse, where the sunlight fell warm upon it, and water was sprinkled over it, and day by day as it waited, a change began to come to it. Something was stirring within it—a new hope. Still it was ignorant, and knew not what the new hope meant.

One day the clay was lifted again from its place, and carried into a great church. Its dream was coming true after all. It had a f?ine part to play in the world. Glorious music f?lowed over it. It was surrounded with f?lowers. Still it could not understand. So it whispered to another vessel of clay, like itself, close beside it, “Why have they set me here? Why do all the people look towards us?” And the other vessel answered, “Do you not know? You are carrying a royal scepter of lilies. Their petals are white as snow, and the heart of them is like pure gold. The people look this way because the f?lower is the most wonderful in the world. And the root of it is in your heart.”

Then the clay was content, and silently thanked its maker, because, though an earthen vessel, it held so great a treasure.

很久以前,在一条河边有这样一撮黏土。说起来,它也不过是普普通通的黏土,粗糙笨重,不过它对自己的价值看得很高。它对自己在世界上可能占有的地位怀有奇特的想象,认为只要能得到机会,自己的价值一定会被人们发现。

在这撮黏土的头顶上,明媚的春光里,纤细的花儿和树叶开始绽放,林中一片澄澈碧绿,树木正在交头接耳地讲述,它们身上所闪耀的无尽光辉。那种景象就如无数红绿宝石粉末所形成的彩云,轻轻地飘浮在大地上。

花儿们看到这样的美景,非常惊喜,它们在春风的吹拂下探头欠身,相互祝贺:“姐妹们,你们出落得多可爱啊,你们给白日增添了多少光辉啊。”

河水也为新力量的加入而感到高兴。它沉浸在水流重聚的喜悦中,不断地用美好的音调向河岸低语,倾诉着自己是如何挣脱冰雪的束缚,如何从积雪覆盖的群山奔流到这里,以及它匆忙前往担负的重任——许多水车的轮子等着它去推动,巨大的船舶等着它运送到大海里。

那撮黏土懵懵懂懂地在河床上等待着,不停地用各种远大理想来自我安慰。“我的时运定将来到,”它说,“我不可能长久地被埋没在这里。世上的光彩、荣耀,在一定的时候,肯定会降临到我的身上。”

有一天,黏土发现自己被挪动了,它已经不待在原来长期等候的地方了。它被一个铲土的铁铲挖了起来,然后和别的泥土一起被装在一辆车上,沿着一条非常坎坷的石子路,被送到一个遥远的地方。但是,它没有害怕,也没有气馁,只是在心里暗想:“这是必要的步骤,因为通往光荣的道路总是崎岖不平的。现在,我就要到世上去完成我那重大的使命了。”

虽然这段路途非常艰辛,但是比起后来所经受的种种痛苦和折磨来算不了什么。黏土被丢进一个槽子里面,然后是一番掺和、捶打、搅拌和脚踩,那过程真是苦不堪言。但一想到某种美好崇高的事物一定会从这一番历练中产生,它就感到释然。黏土坚信,只要有足够的耐心去等待,总有一天它会得到丰厚的回报。

接下来,它被放到一只快速旋转着的转盘上旋转起来,那种感觉就像自己就要被甩得粉身碎骨了。在旋转之中,似乎有一种神力把它紧紧地揉捏在一起,因此,它虽然经历了头晕目眩的痛苦,但它觉着自己开始变成了一种新的形状。

然后,它被一只陌生的手放进了炉灶。周围有熊熊烈火在燃烧——那可真是痛心刺骨啊——灼热的程度比它在河边经历的所有酷暑还要厉害很多。不过,黏土始终十分坚强,经受了一切考验,挺了过来,并且对自己的伟大前途依然坚信不疑。它想:“既然他们对我下了这么大的功夫,那我肯定会前程似锦。也许不是充当庙堂殿宇里的华美装饰,就是成为帝王几案上珍贵的花瓶。”

在烘焙完毕之后,黏土被从炉灶中取了出来,放置在一块木板上面,让它在晴空之下、凉风之中慢慢冷却。磨难已经过去了,回报就在眼前。

木板的旁边便有一泓潭水,水不深也不清,水面上很平静,能把潭边的事物如实地反映出来。当黏土被人从板上拿起的时候,它终于第一次看到了自己的新形状,这就是它历经千辛万苦后所得到的回报,它的全部心愿的成果——只是一只很普通的红色花盆,线条粗糙,模样丑陋。在这个时候,它才发现自己既不可能荣登帝王之家,也不可能进入艺术的殿堂,因为自己的容貌既不高雅也不华贵。于是,它开始埋怨那位无名的制造者:“你为什么要把我塑造成这个样子?”

于是,它一连几天都闷闷不乐。接着,它被装上了土,还有另外一件东西——它弄不清是什么,但灰黄粗糙,样子很难看——也被插到了土的中间,然后用东西盖上。这个新的屈辱激起了黏土更大的不满:“真是不幸之至啊!竟然被人用来装脏土和垃圾。我这辈子算是没希望了。”

但是,不久之后,黏土又被人放进了一间温室,这里有和煦的阳光,还有人经常给它洒水。于是就在它一天天耐心等待的时候,变化终于来了。有种东西正在它体内萌动——莫非是希望重生?它对此仍然不能理解,也不明白这希望意味着什么。

有一天,黏土又被人从原地搬起,送进了一座宏伟的教堂。它多年的梦想这次终于实现了。它在世上真的是有所作为了。这时,空中传来阵阵音乐,周围百花飘香。但它仍然不明白这一切。于是,它就向旁边跟它一模一样的另一个黏土器皿悄声问道:“为什么我被他们放在这里,为什么所有的人都盯着我们看?”那个器皿答说:“怎么,你还不知道吗?你现在正载负着一株状如玉杖的美丽百合。它的花瓣如同皎皎白雪,它的花心灿烂纯金。人们的目光之所以集中到这里,是因为这株花是世界上最了不起的,而它的根就植在你的心里。”

这时黏土感到心满意足了,它暗暗地感激它的制造者,因为自己虽然只是一只普通的泥土器皿,但里面装的是一件无比珍贵的宝物。

记忆填空

1. Overhead, in the sunshine, the trees whispered together of the glory descended upon them when the delicate blossoms and leaves to expand, and the forest glowed the fair, clear colors, as if the dust thousands of rubies and emeralds were hanging, in soft clouds, above the .

2. But presently it was in a greenhouse, the sunlight fell warm upon it, and water was sprinkled over it, and day by day as it , a change began to come to it. Something was stirring within it—a new . Still it was ignorant, and knew not the new hope meant.

佳句翻译

1. 虽然这段路途非常艰辛,但是比起后来所经受的种种痛苦和折磨来算不了什么。

2. 磨难已经过去了,回报就在眼前。

3. 于是,它一连几天都闷闷不乐。

短语应用

1. There was a handful of clay in the bank of a river.

a handful of:少量的

2. The clay felt sure that, if it could only wait long enough, a wonderful reward was in store for it.

in store for:储藏备用;准备着