封面
书名页
版权信息
内容简介
前言
第一讲 翻译与当代中国
第一节 中国翻译发展历程
第二节 佛经翻译
第三节 科技翻译
第四节 社会文学翻译
第五节 实用文献翻译
第二讲 “意义”概说
第一节 “意义”的概念及其复杂性
第二节 索绪尔的意义观与翻译
第三节 重估意义的确定性和客观性
第四节 对意义客观性的质疑
第五节 意义的分类
第六节 意义讨论
第三讲 翻译与哲学
第一节 哲学、语言与翻译
第二节 柏拉图的床喻和翻译
第三节 亚里士多德与本质主义
第四节 尼采的翻译观
第五节 德里达——翻译哲学的解构主义
第六节 韦努蒂——译者的隐身
第四讲 翻译与文化
第一节 “文化”的内涵
第二节 文化与翻译的关系
第三节 中西文化差异与翻译
第四节 文化典籍翻译
第五讲 语言与翻译
第一节 语言探微
第二节 语言学与翻译研究
第六讲 中国翻译理论(I)
第一节 “理论”的由来
第二节 中国翻译活动的缘起和翻译六大潮
第三节 东汉至北宋的佛经翻译
第四节 明末清初的科技翻译
第五节 鸦片战争至“五四运动”时期的西学翻译
第七讲 中国翻译理论(II)
第一节 民国时期的文学翻译
第二节 新中国成立后的政治文献翻译
第三节 改革开放后的翻译
第八讲 西方翻译理论(I)
第一节 古代西方翻译理论
第二节 中世纪时期的西方翻译理论
第三节 文艺复兴时期的西方翻译理论
第四节 近代西方翻译理论
第九讲 西方翻译理论(II)
第一节 现代西方翻译理论
第二节 当代西方翻译理论
第十讲 不可译性
第一节 可译论与不可译论的缘起
第二节 不可译性的分类
第三节 不可译的相关讨论
第十一讲 诗歌翻译
第一节 诗歌翻译概述
第二节 中西方诗歌之对比
第三节 中西方诗歌鉴赏与翻译
第十二讲 文体与翻译
第一节 文体的定义及分类
第二节 不同文体的特点及翻译
第十三讲 翻译主体论
第一节 翻译主体界定
第二节 译者主体性在翻译活动中的体现
第三节 翻译主体性与主体间性
第十四讲 现代翻译技术
第一节 机器翻译简史
第二节 机器翻译原理
第三节 机器翻译的困境与未来
第四节 机器辅助翻译
第五节 网络翻译
第十五讲 翻译研究方法
第一节 人文社会科学方法论概述
第二节 翻译研究领域与研究类型
第三节 翻译研究方法的应用
第四节 课题与研究设计
专名与术语对照表
更新时间:2019-12-06 16:26:26